Translation Forum Russia 2017

В период с 26 по 28 мая 2017 года в Уфе состоялся 8-й общероссийский международный форум Translation Forum Russia, крупнейшая отраслевая переводческая площадка в Восточной Европе, которая с 2010 года ежегодно собирает от 300 до 600 участников, включая представителей международных организаций.

Рабочая тема Форума – «Translation Forum Russia 2017 – территория концентрированного знания»– была выбрана неспроста. Впервые в Уфе в рамках TFR состоялся первый Студенческий форум, где будущие выпускники смогли получить ответы на наболевшие вопросы у профессионалов отрасли.

Гостей Форума ждала насыщенная программа, которая состояла из четырёх потоков: бизнес-переводы, технологии и инструменты, «неконференция» для фрилансеров, образовательная секция.

О последних тенденциях рынка переводческих услуг рассказали лидеры и эксперты отрасли. Традиционно у всех компаний была возможность заявить о себе.

Ведущие производители программного обеспечения для лингвистической отрасли выбирают TFR для премьерных презентаций своих продуктов. А у участников Форума есть возможность отобрать самый полезный и новаторский программный продукт для переводчиков в рамках «Технобатла». Не стал исключением и этот форум.

Французский, китайский, испанский, арабский и немецкий языки: культурные особенности, современные тенденции в переводе, практический опыт, расширение/сжатие рынков. Эти и другие темы были обсуждены в рамках языковых секций.

Проведено 100 мероприятий в рамках Форума. Именно столько докладов, презентаций, мастер-классов, «нетворкинг»-сессий, пленарных заседаний, панельных дискуссий, круглых столов прошло в четырех потоках в течение трех дней конференции.

В этом году в рамках крупнейшего события в отрасли переводов в Европе впервые прошел отдельный Студенческий форум. Он был организован на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы в Уфе и проходил параллельно основной программе TFR 2017 с 25 по 28 мая. На мероприятия съехались не только студенты из Уфы, но и учащиеся вузов из других городов.

Участников Студенческого форума ждала специальная программа, организованная для тех, кто хочет быть успешным в своей профессии после окончания университета. Так, в рамках мероприятия все желающие могли посетить мастер-классы программных инструментов Transit, smartCAT, Trados и узнать «всю правду» об ожиданиях современного рынка от переводчика-выпускника вуза.

У студентов была также возможность пройти мини-курс по основам военно-технического перевода — усвоить азы лексики и правила перевода, как устного последовательного, так и письменного и аудио-визуального. Также все желающие смогли узнать об извлечении терминологии и инструментах и приемах, используемых для этого. Напомним, сам Translation Forum Russia в этом году проходил на уникальной площадке — в «Конгресс-Холле» ГБУ РФ, который ранее принимал саммиты ШОС и БРИКС. Кроме того, в этом году впервые был поднят вопрос о создании первого профессионального стандарта переводчика.