Проблема художественного перевода

Если бы перевод был в буквальном смысле слова дословным, то он был бы не способен ни то, что воспроизвести все поверхностности и особенности художественного творения, но иной раз и общий смысл. Заслуживает отметить, что нередко художественный перевод, может быть, не совпадает с подлинником, главное правило состоит в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и объяснялось в отправном высказывание для носителей своего языка.

Вследствие этого, художественный перевод обязан быть исчерпывающе осознан с точки зрения подлинника, тут уже не обойдешься только лишь сведениями об иностранном языке, в этом месте надобно своеобразное чутье, мастерство - уметь ощущать языковые конфигурации, игру слов, и умение изобразить художественный образ.

Тем не менее среди специалистов есть всевозможные соображения по поводу передачи «духа» работы. Одни полагают, что немаловажно соответствие перевода духу родного языка, прочие же, наоборот, настаивают на том, что читателя необходимо приучать к восприятию чужой мысли и культуры.

В связи с такими противоположными убеждениями переводчиков, имеется мнение, что литературного перевода не имеется. Вернее, он неосуществим. Потому что один человек толкует и переводит так, а иной - абсолютно по-другому. Но при всем при этом люди вечно жаждали постигнуть друг друга, и обогащать свою душу литературным миром, а следовательно и переводчики, вновь и вновь будут пробовать совершать чудо.