О трудностях перевода

Всякие переводы с других языков технически проблематичны, т.к. даже те народы, которые тесно общаются друг с другом, употребляют непохожие выражения от соседских систем взглядов и суждений. Встречаясь с данным явлением, переводчики переживают большие сложности. В частности, сутки в русском языке разделяются на 4 отрезка: ночь, утро, день, вечер, а в Германии разделяют их на 6 отрезков: Nachmittag, Vormittag, Nacht, Abend, Tag, Morgen. Названия цветов радуги на разнообразных языках тоже различно. В переводе французский, немецкий, английский языки именуют голубой и синий цвет единым словом: blau (нем. ), blue (англ. ), bleu (франц. ). В узбекском языке зеленый, синий, голубой являются вообще одним слово "кук". Еще одним интересным фактом является и то, что и в подобных азиатских языках как китайский и японский синий (голубой) и зеленый тоже именуются одним словом. А на языке африканской народности Баса употребляются лишь два слова для названия всех цветов и оттенков. Таких интересных фактов много, но они являются препятствие для переводчиков, зато можно с твердостью сделать вывод, что профессиональный перевод текста нужно реализовывать не только с учетом грамматических, фонетических, лексических особенностей иностранных языков, но так же и с имением ввиду системы понятий.