О трудностях перевода
Всякие переводы с других языков технически проблематичны, т.к. даже те народы,
которые тесно общаются друг с другом, употребляют непохожие выражения от соседских систем взглядов и суждений.
Встречаясь с данным явлением, переводчики переживают большие сложности.
В частности, сутки в русском языке разделяются на 4 отрезка: ночь, утро, день, вечер, а в
Германии разделяют их на 6 отрезков: Nachmittag, Vormittag, Nacht, Abend, Tag, Morgen.
Названия цветов радуги на разнообразных языках тоже различно.
В переводе французский, немецкий, английский языки именуют голубой и синий цвет единым словом: blau (нем. ),
blue (англ. ), bleu (франц. ). В узбекском языке зеленый, синий, голубой являются вообще одним слово "кук".
Еще одним интересным фактом является и то, что и в подобных азиатских языках как китайский и японский синий
(голубой) и зеленый тоже именуются одним словом. А на языке африканской народности Баса употребляются лишь
два слова для названия всех цветов и оттенков. Таких интересных фактов много, но они являются препятствие
для переводчиков, зато можно с твердостью сделать вывод, что профессиональный перевод текста нужно
реализовывать не только с учетом грамматических, фонетических, лексических особенностей иностранных
языков, но так же и с имением ввиду системы понятий.