Как стать переводчиком

Знание иностранных языков во все времена было необходимым, оно помогало выстраивать отношения между народами, открывало новые горизонты. Сегодня, в эпоху развитой глобальной экономики, люди, владеющие несколькими языками, востребованы как никогда.

Часто, люди не знакомые с профессией переводчика, не всегда хорошо себе представляют все тонкости этой работы. Во-первых, перевод может быть устным или письменным. Редко встречаются люди, которые одновременно занимаются обоими видами перевода. Как правило, человек решает, какой вид работы ему более близок, еще в самом начале своей карьеры, и в дальнейшем совершенствует свои навыки по выбранной специализации. В чем же особенности каждого из направлений переводов?

Устные переводы

Обычно люди, предпочитающие заниматься устными переводами, отличаются коммуникабельностью, стрессоустойчивостью и хорошей кратковременной памятью, они не испытывают дискомфорта перед публичными выступлениями. В свою очередь, устные переводы могут быть последовательными или синхронными. При последовательных переводах говорящий делает паузы, давая время переводчику озвучить сказанное. При синхронном переводе, как можно понять из названия, и спикер и переводчик говорят почти одновременно. Синхронные переводы – это вершина мастерства, которая покоряется далеко не каждому.

Письменные переводы

Дела с письменными переводами обстоят куда проще. Этот род деятельности доступен практически каждому, кто владеет языком хотя бы базовом уровне. Все дело в том, что переводя документ, человек обычно не ограничен ни в средствах, ни во времени. Это делает работу более комфортной и привлекательной, но, в то же время, менее оплачиваемой. По характеру переводимых текстов письменные переводы можно условно разделить на четыре категории:

Перевод документов; это работа с документами на поступление в заграничные учебные заведения, резюме и портфолио, документами необходимыми для заграничных поездок. Обычно такая работа выполняется по заготовленным шаблонам.

Перевод текстов на общие темы; такая работа не требует высокой квалификации, ей обычно занимаются новички.

Работа со специализированными текстами; тут речь идет о какой-либо профессиональной тематике, например, юридические документы, техническая литература, медицинские статьи.

Переводы художественной литературы; пожалуй, для такой работы может понадобится призвание и творческая жилка.

С чего начинается перевод

Сейчас в большом количестве доступны всевозможные курсы и семинары, для обучения новому языку. Любой, у кого появится желание, в самые короткие сроки может получить базовое знание языка. Кроме того, существуют специализированные курсы по подготовки переводчиков. Но более существенным подходом будет получить профильное образование в учебном заведении. Это обеспечит диплом и откроет дорогу для любых направлений перевода.