Начало переводческой деятельности в России

Властитель Византии в 864 году послал монахов Кирилла и Мефодия для привнесения в массы славян основ христианского учения. В начале своей работы они составили алфавит (получивший позже название «кириллицы»), при использовании которого осуществили перевод с греческого языка на понятный большинству церковнославянский некоторое количество церковных записей. В числе таких переводов были Молитвослов, Псалтирь и Новый Завет. После Крещения Руси в 988 году возникло много переводов, целью которых было донести до новокрещенных некоторые доктрины новой веры с этическими и философскими основами, а также ознакомить их с обычаями и обрядами христианства. В их число входили тексты разных групп: Сказания, Жизнеописания Святых, Бытия и прочее.

С огромным интересом люди слушали истории, рассказывавшие о необычных явлениях и загадочных случаях, которые позже получили названия «художественная литература», «фантастика» и т.п. Большую массу этих текстов переводили болгарские монахи, а основное распространение они получили на Руси.

Изначально переводы христианских летописей были, что называется, «буква в букву», но одновременно с этим возникли и переводы немного другого характера, не имевшие цель дословно воспроизводить первоисточник. Это были такие книги, как: «Космография», «Физиолог» и много других. С наступлением тяжкого бремени Татаро-Монгольского Ига переводы не прекратились, они оставались важнейшей частью культуры страны. В этот период был осуществлен перевод нескольких частей Библии, а ранние переводы были переправлены и дополнены.

Основная часть переводов осуществлялась с греческого, дополнительно переводились тексты с древнееврейского и латинского языков. В этом промежутке времени началась формация русского языка на основе старославянского с включением говоров народа. Но религиозные тексты по-прежнему переводились на церковнославянский для использования во время богослужений. Однако общение с народами других государств требовало деловых и политических переводов на основе формировавшегося русского языка. В текстах этого периода можно найти единение русских и старославянских элементов языка. В середине 16 века Москва полностью преобразовалась в политическо-переводческий центр России. Переводы стали нести имя автора, а труды переводчиков стали получать общественное признание. Годы 17 века донесли до нас значительно больше трудов и имен переводчиков, в основном нерелигиозных материалов.

С развитием русской государственности постепенно складывалась самостоятельная профессия переводчика (толмача) и выделялись области специализации. Монахи в монастырях переводили религиозную литературу, толмачи в различного рода приказах и других учреждениях – государевы письма, торговые контракты и соглашения.

В 1737 году по указу Петра I при Петербургской Академии Наук была создана первая профессиональная организация переводчиков, получившая название «Русская Ассамблея». Среди дворян становится модным посылать детей заграницу учиться профессии и иностранным языкам.

17 и 18 век стали расцветом поэтического перевода, что связано с именами Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, а В. Жуковский в 19 веке возвел поэтический перевод в ранг искусства. Именно благодаря ему в России познакомились с творчеством Гете, Шиллера, Байрона.

Отличительной особенностью развития переводческой деятельности в России в этот период было повышение значимости личности переводчика. Если средневековый переводчик чаще всего выступал анонимно и стремился максимально точно, буквально передать оригинал, то со временем переводчики начали подписывать переводы и позволять себе большую свободу. Особенно это относится к поэтическим переводам, в которых, по мнению многих, гораздо важнее «поэтическая точность».



Ещё о переводческой деятельности в России