Особенности немецкого языка


Немецкий язык является государственным не только в Германии, но и в Австрии и Лихтенштейне. Кроме этого на нём общаются жители Люксембурга и Швейцарии. Можно сказать, что немецкий является родным языком да 100 млн человек. Также на нём творили Моцарт, Бах, Гейн, Кант, Энштейн и Фрейд. Какую ценность этот язык представляет для переводчиков, и какие его особенности?

«Народный» язык

Название немецкого языка происходит от германского «thiodisk» (народный). Вскоре «deutsch» стали называть языки германских племён, проживающих в Центральной Европе. Примечательно, что в каждом народе немецкий называют по-своему: американцы — german, tedesco — итальянцы, французы — allemand и т. д. Интересно, что в русском значении слово «немец» изначально переводилось, как «не владеющий языком» или «немой». Под это описание попадал любой иностранец. Кстати, из немецкого в русский перешли такие слова, как галстук, ратуша, тарелка и ярмарка.

Формы и развитие немецкого языка

В современном понимании немецкий язык существует в трёх формах:

1. Литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch).

2. Обиходно-разговорный (Umgangssprache).

3. Региональные диалекты (Mundarten).

Можно сказать, что немецкий язык, привычный для нашего восприятия, зародился вследствие отделения нескольких диалектов от общегерманского языка, когда произошёл так называемый сдвиг согласных (VI—VIII вв. н. э)

Развитие языка происходило в 5 основных периодов:

- древневерхненемецкий (750—1050 гг.);

- средневерхненемецкий (1050—1350 гг.);

- ранненововерхненемецкий (1350—1650 гг.)

- нововерхненемецкий (с 1650 г).

Благодаря политической раздробленности, начали зарождаться многочисленные диалекты, но общий письменный немецкий образовался в XVI—XVII вв., и большую роль в этом развитии сыграла Библия Мартина Лютера.

Стоит отметить, что правописание литературного языка зародилось в XIX в. В его основе лежал труд К. Дудена «Орфографический словарь немецкого языка», выпущенный в 1880 г. Но когда в конце XX в. правительство провело реформу правописания немецкого, появилось много споров на эту тему. Новые правила орфографии и пунктуации вступили в силу 1 августа 2017 г. Изменения коснулись слитного и раздельного написания слов и слов иностранного происхождения и т. д.

Особенности перевода с немецкого

Занимаясь переводами с немецкого языка, переводчику, в первую очередь, не стоит забывать о различных диалектах:

- нижненемецкий (северная часть);

- средненемецкий;

- южнонемецкий.

Подобное количество диалектов создают определённые трудности для устного перевода, причём трудности затрагивают и местных жителей. Немецкий отличается крайне сложными, а порой и длинными словообразованиями.