Переводческая деятельность Киевской Руси

Можно сказать, что переводческая деятельность России зародилась во времена Киевской Руси, когда в один период стала развиваться письменность, литература и, соответственно, перевод. Что же повлияло на необходимость появления переводчиков?

Предыстория

Первый перевод основывался на религиозной литературе. Когда византийский император послал на славянскую территорию Кирилла и Мефодия для обращения людей в христианство, те создают алфавит, а после переводят Новый Завет и Псалтырь. Кроме этого, на староцерковнославянский переводятся и многие тексты христианских молитв. В 988 г., после крещения Руси, возникает потребность во многих христианских текстах, выполняющих роль этического учения религии. Для этого монахи переводят Притчи, Жития святых, Хроники и т. п.

К слову, в этот же период появляется некий прототип современной беллетристики. Речь идёт об апокрифах, повествующих о чудесных происшествиях. Стоит отметить, что религиозный перевод того времени отличался буквализмом, то есть был пословным. Постепенно буквализм отходит на второй план.

Развитие культуры посредством переводов

С 1228 по 1480 гг., когда народ переносит тяжкое Монгольское иго, переводы набирают силу, и становятся неотъемлемой частью развития русской культуры. Всё чаще пересматриваются более ранняя деятельность переводчиков, работы которых перерабатываются и дополняются переводами других частей Библии.

Религиозные тексты уступают место другим материалам. К примеру, появляется перевод описания Троянской войны. Несмотря на то, что, по большей части, переводить приходилось с греческого, некоторые переводчики находили и работали с латинскими и древнееврейскими источниками. Кстати, в этот же период формируется русский язык, в основе которого лежит старославянский, породивший различные говоры на территории уже современной России. Новый, зарождающийся русский язык активно применяется для налаживания контактов с соседними государствами. И только церковная литература по-прежнему переводится только на церковнославянский.

Стоит отметить, что до 16 в. переводы не закреплялись за определённым автором. К счастью, они перестают быть анонимными, более того, Москва начинает позиционировать себя как политический и переводческий центр Руси.

Заложение переводческого дела

Князем Василием III был приглашён учёный переводчик из греческого монастыря. Максим Грек работал не только с христианскими текстами, но славился как философ и писатель. Он переводил тексты с греческого на латинский, а далее их переводили на старославянский. Именно благодаря трудам Грека появились первые тексты по переводоведению. Максим Грек неоднократно подчёркивал важность анализа исходного текста, чтобы выявить и учесть аллегории и друге средства изложения. Поэтому переводчик не просто должен владеть языком, но и иметь филологические познания.