Синхронный перевод

1. Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает, как правило, через наушники, непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации.

2. Менее распространенной, но, также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является, так называемый "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.

3. Третьей, самой редкой разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца двадцатых годов XX века, что явилось завершением эпохи господствования последовательного перевода (о последовательном переводе читайте здесь) Новый способ приобрёл колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. Интеллектуальный и, как следствие, экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы - одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области.

Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса, предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире. Синхронный перевод, как символ респектабельности и ответственности, прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.

С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, презентации и т.д. За кажущейся простотой тут скрываются долгий и сложный процесс подготовки, привлечение десятков квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая сценаристами и копирайтерами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства, как правило, неизвестные непосвященным людям, требуют самого профессионального подхода и большого опыта в деятельности подобного рода. Определённого рода халатность может негативно повлиять на достижение поставленных задач, а самое главное - на имидж компании. Другими словами, "потерять лицо" компания может в десятки раз быстрее, чем потом заново заработать себе доброе имя.

Ни для кого не секрет, что большую роль в успехе переговорного процесса играют осведомленность и профессионализм организатора, который заранее учитывает все возможные факторы, влияющие на стратегию и определяющие благополучный исход запланированного мероприятия. И только тесное взаимодействие организатора и исполнителя на всех этапах подготовки может гарантировать достижение поставленных целей.

Что нужно знать компании, впервые столкнувшейся с организацией мероприятия на высшем уровне, уже на стадии подготовки?

1. Прежде всего, определиться с рабочими языками, необходимыми для полноценного освещения материала с учётом специфики аудитории. Бытует мнение, что двух переводчиков на каждый рабочий язык вполне достаточно, но не всегда это соответствует действительности. Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15 - 20 минут непрерывной работы. Важно понимать, что даже самый хороший переводчик не может и не должен знать совершенно все, но должен в совершенстве владеть языком в рамках специальной тематики.

2. Исходя из этого, возникает второй, очень важный, аспект - тематика мероприятия. Нет гарантий, что на всем протяжении мероприятия будет использоваться терминология в рамках одной и той же области, а ведь именно на основании основной тематики подбираются высококвалифицированные специалисты. Излишне объяснять, какие последствия могут быть вызваны непониманием или искажением смысла речи в процессе перевода. Во избежание вышеперечисленных проблем, на всем протяжении подготовительного процесса переводчикам-синхронистам необходимо провести углубленное изучение тематических материалов используемых или когда-либо использовавшихся на мероприятиях подобного рода, составить и утвердить глоссарий терминов, при необходимости проанализировать литературу, а порой даже провести консилиумы-консультации с привлечением высококлассных специалистов в данной области.

3. Огромный выбор технических средств сделал реализацию синхронного перевода возможной практически в любом месте и в любом виде, будь то доклад в огромном конференц -зале или корпоративная вечеринка деловых партнеров на открытом воздухе.

Нужно отметить, что технические средства являются очень важным аспектом в работе с таким переводом. Основной техникой являются кабины для переводчика, микрофоны и наушники. Дополнительной техникой могут быть колонки, усилители и проекторы.

4. На последнем этапе утверждается место и формат проведения мероприятия.



Основное о синхронном переводе