Как оценить качество перевода по тестовому заказу?

На сегодняшний день в сфере перевода работает огромное количество компаний. Все они уверяют клиентов, что только у них можно найти самое высокое качество, самые доступные цены и оперативность выполнения заказов. Однако на практике это не всегда оказывается правдой. Для того чтобы оценить качество перевода компании часто предлагают сделать тестовый, пробный заказ. Как по результатам его получения выбрать наилучшую компанию?

Для начала поговорим о том, как выбрать текст для тестового перевода. Это должен текст небольшого объема (если это не обговорено условиями предоставления тестового перевода, то не больше 1-2 учетных страниц), желательно, не вырванный из контекста, а законченный, понятный по смыслу. Только такой текст можно перевести без проблем, а не пытаясь догадаться, что было во вступлении и что будет в заключении.

Если в тексте встречается специальная лексика и терминология, а также имена собственные, то лучше всего предоставить сопровождающий текст, уже переведенный на язык, в котором встречаются такие же термины. Иногда случается так, что пробный текст отвергается заказчиком только по причине использования синонимов вместо принятых в компании ключевых слов, тогда как к качеству самого перевода и оперативности его выполнения нареканий не возникает.

Однако даже если переводчик правильно перевел все термины без подсказок, основывать свое решение только на этом факторе не стоит. Нужно тщательно оценить правильно перевода от начала до конца, понять, насколько опытным и профессиональным является переводчик. Если он путает переводы слов «шторы» и «жалюзи», то это повод серьезно задуматься. Кроме того, по результатам тестового задания можно оценить то, насколько оперативно работает компания. Ведь тестовые переводы – это работа на имидж, и если им не уделяется должного внимания, то нельзя быть уверенным, что в процессе ваш заказ не отодвинут на задний план в пользу другого, более дорогостоящего.

Конечно, в бесплатном переводе есть достаточно много рисков. Переводчики не хотят браться за такие заказы, поскольку иногда случаются ситуации, когда один заказчик дает сразу нескольким компаниям разные тексты, а в результате получает бесплатно сделанную работу. Но следует отметить, что такая практика не приносит хороших результатов. Тексты, переведенные разными людьми, некоторые из которых могут оказаться и вовсе не специалистами, очень редко можно использовать без дополнительной обработки, переделки и корректуры. А это тоже определенные затраты, причем как времени, так и денег. Подобный подход оказывается просто невыгодным.

Заказчик тоже может оказаться в достаточно опасном положении. Иногда новички в области перевода отдают тестовый заказ более опытному специалисту, а за выполнение остальных переводов берутся сами. В итоге клиент получает совсем не тот уровень работ, на который рассчитывал. Поэтому при выборе переводчика нужно основываться не только на качестве выполнения тестового задания, но еще и почитать отзывы об исполнителе, посоветоваться с коллегами. Только в этом случае вы можете быть максимально уверены, что вы выбрали переводчика правильно, и результат его работы максимально удовлетворит ваши требования.