История перевода. Античность

Античность считается предтечей европейской цивилизации. Уникальность культуры античности обусловлена огромнейшим потенциалом творчества, развитым Грецией и Римом за очень малый по меркам истории отрезок времени – VI-I вв. до н.э. Отражением этого является богатейшее наследие письменной литературы.

Литература Древней Греции, единственная из европейских литератур, которая развивалась самостоятельно. На протяжении всего периода греческой античности не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом. Известно, что греки презрительно относились к другим народам и их «варварским» языкам. У греков, безусловно, существовали контакты с внешним миром, но обеспечивались они переводчиками-наемниками, «варварами», знающими греческий язык. Для греческой культуры целесообразнее использовать понятие «внутреннего» перевода. Это понятие применимо к древнегреческой интерпретации собственного эпического творчества. Эпос исходно существовал в устной форме в огромном многообразии авторских трактовок. Это отразилось в древнегреческой трагедии. «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида, «Орестейя» Эсхила и «Орест» Еврипида — все это не что иное, как различные интерпретации, своего рода «внутренние» переводы известного древнегреческого мифа.

Значительные следы переводческой деятельности можно встретить в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.

Древние римляне переводом пользовались широко. Преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков. Рим на раннем этапе своего становления испытывал сильное влияние греческой культуры, и основной объем переводов осуществлялся с греческого языка. Знание греческого языка было свидетельством образованности и высокого общественного статуса, а контакты дипломатического характера с Грецией осуществлялись посредством перевода, который выполняли влиятельные граждане Рима.

Первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате.

Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента Луций Ливии Андроник. Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников.

Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт строил свои комедии на основе греческих, соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами.

Первые теоретические заключения о переводе принадлежат знаменитому оратору, философу и политическому деятелю Марку Туллию Цицерону. С юного возраста Цицерон сам занимался переводом. Он считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, а смысл произведения.