Грамматические трансформации


Понятие «грамматическая трансформация» в виде преобразования английского словосочетания или предложения во время перевода, безусловно, следует понимать условно. Предложение, конечно, остается английским, а в уме переводчика происходит конкретная операция превращения той картинки в английской конструкции, где английские слова уже поменялись на русские аналоги. По сути, наблюдается превращение дословного перевода, который является обязательным этапом в работе переводчиков-новичков.

Как правильно понимать иноязычную грамматику?

Лишь практика может подсказать достаточно быстрое переключение на привычную конструкцию для русского языка британских словосочетаний или предложений, которые типичны для газетного контента.

Приведем пример предложения «A bus and tram crash killed four». Мы его переведем следующим образом «из-за столкновения трамвая с автобусом скончалось четверо пассажиров». Все формы грамматических превращений во время перевода могут сводиться к нескольким главным категориям: меняется порядок слов, меняется структура словосочетания или предложения (полностью или частично), заменяются члены предложения и части речи, добавляются слова. Помимо добавления слов также допускается опущение лишних иноязычных слов, не представляющих никакого значения для переводимого текста.

Грамматическое преобразование

Порядок слов в английском языке, как известно, в первую очередь обладает грамматической функцией. Однако во время перевода обязательно учитывайте, где именно находится смысловой центр предложения или логическое ударение в нем. Для определения центрального смысла используется и актуальное деление предложений на члены, которое, как правило, сводится к установке того, что в нем является данным. Данное – то, что уже известно из предыдущего изложения или из обстановки в предложении. А затем определяется, что новое в нем. Именно новое и будет иметь логическое ударение, следовательно, будет смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения новое считается смысловым предиктом, который зачастую отличается от грамматического сказуемого.

К примеру, в такой фразе «It is in England that Engels became a socialist», безусловно, новым является не социалистическое мировоззрение Энгельса, а то, в котором государстве оно сложилось. Если расставить слова в предложении на русском языке в четкой логической последовательности, то предикат должен быть в конце, и в переводе все предложение будет обладать таким видом: Энгельс стал социалистом в Англии. По сути, было бы правильнее рассматривать не порядок слов, а последовательность определенных частей предложения. В кратком сообщении на английском, где все новое, принимается жесткий порядок слов. Сначала идет подлежащее с определением перед ним, если оно имеется, затем сказуемое, дополнение, обстоятельства, указывающие на место и время. В русских же предложениях порядок слов обратный.