Описательный перевод


Когда в русском языке нет вариантного или эквивалентного соответствия английскому слову, нередко приходится использовать описательный перевод, который также называется объяснительным.

Что такое описательный перевод?

Большое количество примеров описательного перевода встречается в любом англо-русском словаре. По сути, это не перевод, а более или менее пространственное истолкование смысла английского слова, то есть расширенное его объяснение. К примеру, слово journeyman невозможно перевести одним термином в русском языке, оно переводится как рабочий или квалифицированный ремесленник, работающий наемником, отличающийся от мастера или ученика. Слово eye-opener переводится как что-то, что открывает человеку глаза на реальное положение вещей. Примеров может быть немало.

Объяснение, которое содержится в описательном переводе, может являться пространственным. Безусловно, возможность сокращать данные объяснения во время перевода зависит от имеющегося контекста. Когда из последующего или предыдущего изложения понятно, о каком ремесленнике или рабочем идет речь, теряется потребность в подробном объяснении значения слова. Это касается и других примеров описательных переводов.

Когда необходим такой перевод?

Как правило, отсутствие коротких словарных соответствий по типу вариантных соответствий или эквивалентов наблюдается во время перевода слов, которые обозначают явления и понятия, чуждые для нашей реальности – советских времен. Вот есть несколько примеров описательных переводов американских и английских слов.

К примеру, слово Tutor переводится как руководитель коллектива студентов в университете, в американском контексте – это младший преподаватель высшего учебного заведения. Словом Whip называют политического парламентского партийного организатора, либо повестку для этого организатора о потребности присутствовать на парламентском заседании.

Термины closed shops и open shops, принятые в Америке, иногда попадаются в российской прессе. Если переводить буквально, то они обозначают открытые и закрытые цеха. Это толкование мало что говорит непосвященным читателям. А вот при правильном описательном переводе можно сказать, что они означают предприятие, где работают исключительно члены профсоюза, либо предприятие, которое принимает на работу и членов профсоюза, и людей, которые ими не являются. Shop в американском языке применяется и в значении предприятие. Из указанных примеров можно сделать вывод, что во время перевода слов, которые даны описательно в двуязычных словарях, не обязательно применять словарное толкование. Практически в любом случае есть возможность поменять перевод. Исключением являются понятия, которые требуют точной передачи. К примеру, слово affidavit означает показание в письменном виде под присягой. А слово bull переводится как спекулянт, который играет на увеличение биржевых ставок.