Профессия — военный переводчик


Военный переводчик — профессия, которая всегда остаётся востребованной. К тому же обучение этой профессии позволит найти себе занятие даже в гражданской сфере. Под военным переводчиком подразумевается кадровый офицер, который проводит письменные, устные и синхронные переводы строго в рамках своего задания в военном деле. Чаще всего такие люди нужны в период боевых действий, даже в зоне вооружённого конфликта.

Возникновение профессии

Можно сказать, что профессия появилась во время Посольского приказа (1549 г.), который контролировал международные отношения России. Для этого был сформирован штат сотрудников из 22 толмачей, которые досконально владели европейскими, восточными и тюркскими языками, и, в обязательном порядке, греческим и латынью. На то время переводчики не ограничивались только военной тематикой, так что их работу можно было назвать универсальной.

Как только страна начинает играть свою роль в геополитике (времена Петра I), начинается открытие курсов переводчиков для офицеров. Они были организованы в 1885 г. при Азиатском департаменте МИДа при отделении восточных языков. Примечательно, что курсы быстро стали популярными среди военных. Так, на 1 место претендовало 10 человек. А когда в 1899 г. открылся Восточный институт (Владивосток), резерв военных переводчиков значительно пополнился. Каждый офицер владел иностранным языком.

Особенности профессии

Быть военным переводчиком — это непросто профессия. Это целый комплекс знаний и умений, помогающий человеку быстро адаптироваться в любом роде войск, освоив их специфические особенности. Для этого военный должен иметь и профессиональные знания языка, и быть осведомлённым в военном деле.

Настоящий специалист всегда работает только в рамках поставленной задачи, а после её выполнения отзывается до появления новой. Поэтому жизнь военного переводчика состоит из многочисленных командировок. Наибольшее сосредоточение специалистов отмечается в центрах переподготовки, а также в местах работы военных советников РФ.

Отличительная черта военного переводчика — знание всех видов перевода за исключением художественного. Хотя часто возникают и такие ситуации, когда его робота сопровождается неформальной обстановкой.

Профессиональные обязанности

1. Разбираться в военной терминологии не только своей страны, но и зарубежных стран.

2. Разбираться в культурно-исторических особенностях государства, с языком которого он работает.

Это позволяет военному переводчику обеспечить коммуникацию как на смысловом, так и на эмоциональном уровне.

Предметные обязанности военного переводчика:

- Синхронный перевод речи;

- Перевод очных и телефонных разговоров между военными;

- Перевод рабочих документов, спецификаций, технических характеристик и пр.;

- Переводить показания при допросе пленных и т. д.

- Изучать военные публикации и прочие материалы, которые появляются в иностранных СМИ, а также проводить научную и преподавательскую работу.