О переводчике Соломоне Апт

Коллеги и почитатели качественной литературы говорят о нём только в превосходной степени. Благодаря его таланту советские люди прикоснулись к творчеству Кафки, Фейхтвангера, Гессе, Манна, до сих пор его переводы — эталон.

Он родился в 1921 году в Харькове в рабочей, что называется, семье. По воспоминаниям самого Апта, отец, видя любовь сына к литературе, всегда при случае покупал ему сборники стихов.

В детстве же Соломон начал учить немецкий язык, с которым будет связана его дальнейшая жизнь. Поступление молодого человека на филологический факультет МГУ — само собой разумеющееся событие. Стены вуза он покинул в 1950 году с кандидатской степенью. Тут и начались проблемы. Молодому учёному было сложно найти работу — ни на один из своих многочисленных запросов, лично разосланных по Союзу, ответа он так и не получил.

Несколько лет Апт перебивался случайными заработками, пока не появилась вакансия преподавателя латыни в новом пединституте в Орехово-Зуево. Пять лет он читал курсы латыни и античной литературы. Тогда же Соломон Константинович начал переводить. Поначалу, как он сам рассказывал, приходилось браться за то, что предлагали, — в основном это были античные авторы. А затем стал человеком «свободной профессии».

По воспоминаниям самого переводчика, в 60-м году в «Иностранке» решили, что советских читателей пришло время познакомить с Кафкой, но оставалось решить, с чего начинать это знакомство. Апт предложил «Превращение» и «В исправительной колонии». Выбор оказался удачным.

Предельно точно он умел передавать суть и дух романов, создавая фактически равноценное оригиналу произведение.

Апт был одним из последних представителей той породы переводчиков, для кого ремесло представлялось не менее творческим процессом, чем собственно писательство.

Соломон Апт скончался на 90 году жизни 7 мая 2010 года.

Марина КУДРЯШОВА