Британцы наградили лучших российских литературных переводчиков

В преддверии Московского международного книжного фестиваля состоялось вручение литературной премии "Единорог и лев". Ею отмечают лучший перевод современной британской и ирландской литературы на русский язык. В качестве награды - поездка на книжный фестиваль в Эдинбург.

"Единорог и лев - это герб Великобритании, - говорит консультант британского совета по вопросам искусства Анна Генина. - Мы сначала думали, что единорог представит прозу, а лев – поэзию или наоборот, но поскольку у нас номинации меняются, мы не знаем уже, кто кого представляет".

Номинации каждый год разные. В прошлом - детская литература и нон-фикшн. В этом году – проза и драма.

Инну Стам наградили за перевод романа Питера Акройда "Лондонский сочинитель". Татьяна Осколкова получила премию за перевод пьесы Кэрил Черчил "Топ гёрлс". Татьяна поделилась творческим секретом: она решает переводить пьесу лишь после того, как посмотрит спектакль на языке оригинала.

"Драма – это всегда звук, взаимодействие между персонажами. Тогда проще понять, что тебя увлечет и что будет интересно людям!" – считает переводчик Татьяна Осколкова.

То, что интересно и понятно англичанам, может вызвать у русской публики множество вопросов. То же можно сказать про эмоции: если русским людям свойственно, по большей части, выражать свои чувства, то разгневанного англичанина распознаешь не сразу.

"Часто тот иностранец, на которого этот гнев изливается, даже не подозревает, что он вызвал презрение и раздражение!" – говорит Инна Стам.

По словам переводчиков, самое сложное – передать подчас неуловимую атмосферу. Лауреат самого первого "Единорога и льва" Марина Бородицкая считает, что верно перевести текст – полдела, а если это английская поэзия, то почти невозможно. То, что в Англии считается стихами, русский человек мог бы принять за подстрочник, за прозу. А в нашем понимании стихотворение – это почти всегда ритм и рифма. Но самое главное, призналась переводчица, найти настоящие стихи! Отличить их от того, что стихами притворяется.

"Хорошие стихи дают физиологический эффект, у меня от них мурашки бегают! От того, что притворяется стихами, мурашки не побегут никогда!" – уверена Марина Бородицкая.

Настоящий полк мурашек пробежал по публике в конце вечера, когда на импровизированную сцену вышла профессиональная рассказчица Джен Блейк. Этот жанр особенно популярен на берегах туманного Альбиона. Такую историю невозможно не дослушать и не понять, даже если английский хромает.