Какие бывают бюро переводов языков

Людям, не связанным с переводческой работой, как правило, непонятно, чем между собой отличаются бюро переводов языков. Ведь все эти организации выполняют переводы. Однако иногда они друг от друга отличаются сильнее, чем клиника стоматологии от косметологии. Никто не пойдет ставить пломбу к косметологу, а лечить сердце к ветеринару. Однако при выборе подходящего бюро часто случаются промахи. Рассмотрим разновидности компаний, какие заказы они могут выполнить и как работают.

Переводчики фрилансеры

Можно выделить небольшой сегмент рынка, где бюро контактируют с переводчиками фрилансерами. Независимые переводчики при этом убеждают своих заказчиков, что разница лишь в цене, бюро убеждают людей, что с ними надежнее и спокойнее. Нередко между ними начинаются жестокие споры.

Трудно понять, к кому из них лучше обратиться. Каждого нужно рассматривать отдельно – посмотреть на цены, качество услуг, уровень общения. Однако некоторые заказчики не тратят на это время, устанавливая железное правило – работать только с бюро или только с фрилансерами. Иногда хитрят и те, и другие. К примеру, предприимчивый квалифицированный фрилансер, осознавая, что ему заказы не дают по пустой формальности, иногда себя выдает за бюро переводов, регистрирует фирму, состоящую из одного человека, создавая видимость, что работает над переводами не один он, а целый коллектив.

Случается и другое – маленькое бюро берет заказ от клиента, после чего его сотрудники подают заявки на этот же заказ как фрилансеры, и начинают работать сами, независимо от фирмы. Выходит, что работники компании оказываются ее же клиентами.

Сателлиты нотариусов

Самым распространенным видом бюро, занимающихся переводами языков, это фирмы, переводящие только стандартную документацию, к примеру, справки, паспорта, свидетельства. Они, по сути, не специализируются непосредственно на переводе – такие тексты можно переводить без особых навыков. Зачастую достаточно поменять имена и данные в уже подготовленном шаблоне. В этой работе время тратится не на перевод, а на обработку файлов в нестандартных форматах, а также на набор слов. Эти бюро обычно работают на нотариальные и юридические компании. Поэтому со сложным техническим или рекламным текстом к ним обращаться бесполезно.

Специализированные бюро

Высокое качество работы предусматривает больших организационных расходов и глубоких специальных знаний. В связи с этим маленькие компании могут добиться качества лишь узкой специализацией. Одни фирмы занимаются исключительно синхронным переводом, другие работают лишь с корпоративными клиентами, третьи занимаются в основном техническими текстами, либо владеют навыками обработки файловых форматов. Зачастую эти организации не могут предложить широкий спектр языков, но дают гарантию качества своей работы. При этом они редко работают в других нишах, зачастую отказываясь от заказов другой несоответствующей специализации.