Переводчик-фрилансер: критерии выбора для бюро

Иногда случается так, что переводчик-фрилансер, который прошел тестирование в бюро переводов, не получает долгожданной работы. Давайте узнаем, почему это происходит, и что делать для построения долгих отношений с заказчиками.

Советы переводчику

Итак, вам удалось пройти тест на квалификацию, и вы получили от бюро письмо о том, что с вами желают начать работу. Иногда в этом письме содержатся также инструкции, которые следует изучить, прежде чем начать работать. Значит ли это, что бюро сразу начинает вам давать заказы? К сожалению, не всегда. Одни переводчики получают первые заказы на следующий же день, а другие ждут неделями, и даже месяцами, третьи и вовсе не получают заказов. Почему кому-то везет, а кому-то нет? В действительности дело не в везении, а в определенных причинах.

Конкуренция среди переводчиков

Важно всегда помнить о том, что вы, скорее всего, являетесь не единственным внештатным переводчиком, который прошел отбор. Бюро обычно ранжирует новичков по уникальному рейтингу. Конечно, в первую очередь менеджеры будут брать тех, кто в этом рейтинге стоит выше, а затем по списку. Критерии для выбора переводчика-фрилансера рассмотрим ниже.

Как показала практика проверки тестов для переводчиков, тестовые переводы, полностью соответствующие правилам, встречаются редко, и даже опытные соискатели могут делать ошибки. Так, среди людей, прошедших тесты, есть и отличные работы, и неплохие. Первым соискателям сообщение о прохождении конкурса отправляется однозначно, а второй категории – с пониманием того, что таких переводчиков еще предстоит обучать и проверять. Конечно, менеджеры предпочитают тратить меньше времени на обучение новых работников.

Доступность переводчика для регулярных заказов

Каждое бюро заинтересовано в том, чтобы давать переводы определенного клиента или конкретной тематики тому же самому исполнителю, а не искать каждый раз кого-то нового, чтобы не бояться сюрпризов. Поэтому, рассматривая кандидатуру, менеджер сразу задает вопрос – может ли переводчик все время браться за задания, которые он присылает, справится ли тот с объемами работы, можно ли рассчитывать на него на долгую перспективу.

В связи с этим преимущество обычно отдают переводчикам, уделяющим фрилансу большое количество времени, готовым работать до 8 часов в день, а далее рассматриваются кандидатуры, у которых меньше времени. Ведь намного проще выдать работу одному переводчику, а не делить ее между несколькими исполнителями, а затем сводить переводы от них.

При этом довольно часто знания сопровождаются сопроводительными материалами, определенными инструкциями, которые следует изучить до начала работы. Чем меньше времени человек уделяет работе, тем большую часть рабочего времени он уделит изучению инструкций. В итоге, если он не может работать долго, вряд ли бюро выберет с ним долгосрочное сотрудничество. Ведь не для каждого исполнителя можно найти много мелких заказов и переводов.