Как получить должность менеджер проектов бюро переводов?

Существует два различных взгляда на управление командой в бюро переводов. Рассмотрим, что именно должен делать менеджер проектов бюро переводов, и как получить эту должность в компании.

Профессия менеджера в бюро

При первом варианте организации работы менеджеру необходимо самостоятельно разбираться с работой, которую выполняют все подчиненные, так как в противном случае он не сможет оценить их компетентность, выбрать адекватные решения для укрепления команды.

Профессиональный менеджер может осуществлять эффективное управление командой в разных сферах, так как самое главное – это люди, а чем они занимаются – это второстепенный вопрос, поскольку специфику определенной отрасли можно быстро изучить. Следуя первому принципу, у менеджера проектов бюро переводов должен присутствовать опыт работы редактором или переводчиком, а если учитывать второй принцип, то данную работу может сделать любой человек, имеющий опыт управления персоналом. Необходимо только узнать все нюансы.

Из переводчика в менеджеры

Допустим, менеджером проектов становится бывший редактор или переводчик. Этот сотрудник уже узнал всю суть работы, понимает, как выполняются процессы, какие программы нужно использовать, как они функционируют, как решить проблемы, связанные с ними. Ему известно, когда перевод на самом деле занимает большое количество времени, а когда редактор или переводчик просто работает слишком медленно. Со своим редакторским и переводческим опытом он может стать отличным наставником, и будет пользоваться авторитетом у подчиненных. Помимо этого, менеджер может сам помогать в редактировании или переводе маленьких заказов, ускоряя тем самым их выполнение.

Такого менеджера проектов можно считать идеальным, ведь сотрудник с широкой сферой компетенций поможет избежать массы организационных недоразумений. Однако имеется и обратная сторона. Однако при назначении хорошего переводчика на работу менеджера, руководитель может потерять ценный кадр – ведь новичок, который приходит на его место, нуждается в долговременном обучении. Иногда опытный переводчик является более ценным работником, чем менеджер-новичок. И такой обмен для компании нерентабельный.

При этом не все переводчики смогут заниматься управленческой работой – для такой деятельности необходимы дополнительные качества и навыки. К примеру, переводчик может в течение всего дня отлично проработать, не сказав ни слова своим коллегам. А менеджеру необходимо все время общаться с переводчиками, заказчиками, редакторами, подбирать правильные выражения, интонации, тщательно обдумывать каждое слово, чтобы не допустить недопонимания среди участников процесса. В то же время переводчик несет ответственность только за свои задачи, а менеджер отвечает за работу команды, и не имеет права оправдываться чьей-то неопытностью. Всегда в любой проблеме виновен руководитель. Так что стоит много раз подумать перед тем, как принять повышение к должности менеджера проектов.