Как повысить эффективность работы бюро переводов?

Если спросить владельца переводческого бюро, что является помехой на пути к развитию его компании, нередко можно услышать ответ – нехватка квалифицированных редакторов и переводчиков. Несмотря на большое количество резюме, встречающихся на порталах в интернете, найти хорошего специалиста очень трудно, особенно когда клиент ограничивает бюджет на переводческий проект.

Как оценить качество переводов?

Классическая процедура контроля качества в переводческом бюро выглядит так. После получения выполненной работ от переводчика текст отравляется редактору и корректору. Иногда эти функции выполняет один и тот же человек. Затем он отправляется на автоматические проверки качества при помощи соответствующих машинных инструментов, а затем передается заказчику. Если клиент удовлетворен, то о проекте забывают, и берутся за следующее дело.

Данный процесс напоминает конвейер, на котором все выполняют свои роли. Это дает возможность обеспечить качество перевода, однако все его этапы друг от друга изолированы. Переводчик поставляет редактору сырой материал, и на этом его роль в проекте заканчивается. Редактор должен внести поправки, не вступая в контакт с переводчиком. В результате переводчик даже не знает, что именно происходит с его текстом, когда он его сдал, не видит правок редакторов. Таким образом, он не может учиться на собственных ошибках, и будет их повторять снова и снова.

Как изменить подход к работе?

При описанном подходе бюро переводов расходует больше средств и времени на редакцию, испытывает так называемое кадровое голодание, так как переводчики не получают развития. В бюро начинаются застои, неполадки с масштабированием команды. Это бюро может выполнять работу качественно, но будет ограничено небольшой командой профессионалов, и не сможет получать большую прибыль.

Для решения указанной проблемы, бюро должно наладить процесс обратной связи с переводчиками. Наиболее простой способ – писать переводчикам об их работе, указывать на допущенные ошибки. Однако расплывчатый отзыв о низком качестве нередко воспринимается переводчиком как оскорбление его личности, и важно избежать подобной реакции, чтобы диалог получился конструктивным. В связи с этим в отзыве нужно указать как можно больше конкретных слов, к примеру, полный перечень правок с отмеченными типовыми ошибками. Этот отчет о редакторских правках можно генерировать при помощи программы TQAuditor – просто загрузить две версии файла и сравнить их между собой. Так, вы получите перечень исправлений, который можно будет экспортировать переводчику.

Отчет о редакторских правках можете отправить для изучения переводчику, чтобы тот делал в будущем выводы. Перечень исправлений сам по себе мало что расскажет об уровне качества работы переводчика, так как в нем серьезные ошибки трудно отличить от несерьезных правок, на усмотрение редактора. Поэтому каждое замечание нужно классифицировать по степени серьезности ошибки.