Эквиваленты в английском языке

Переводчику нужно научиться различать частичные, полные, относительные и абсолютные эквиваленты. Полным эквивалентом считается такое соответствие, которое абсолютно точно покрывает значение однозначного понятия. К примеру, это могут быть названиях деревьев, растений, деталей машин, транспортных средств, социальных понятий и так далее.

Полные эквиваленты

Даже многие многозначные понятия в отдельных случаях могут иметь полные эквиваленты. К примеру, английское понятие lion в русском языке имеет полный эквивалент, который полностью покрывает оба значения иностранного слова – лев как хищное животное, и лев светский. Во множественном числе особому значению слова lions также отвечает эквивалент, обозначающий достопримечательности.

Эквиваленты частичные

Когда в целом слово не имеет единственного соответствия в русском языке, но присутствуют только отдельные его значения, то данное соответствие эквивалента будет считаться частичным. К примеру, существительное на английском языке pot , как правило, в распространенном значении имеет несколько вариантов, отвечающих переводу: котелок, горшок, кружка, банка. Однако в специальных, более узких значениях данное слово имеет свои частичные эквиваленты, к примеру, напиток, большая сумма, купол, тигель.

Частичные соответствия представляют собой определенную опасность для переводчика. В этом плане можно легко сделать ошибку, по причине смешения различных толкований английских слов. Если русское слове отвечает английскому не только в плане смысловой нагрузки, то оно будет эквивалентом абсолютным. В большинстве ситуаций абсолютными эквивалентами являются слова, которые пишутся в нейтральном стилистическом оформлении. Например, указанные выше эквиваленты можно отнести к абсолютным.

Употребление адекватных эквивалентов

Другое дело термины периферийных слоев английского языка, то есть те,, что находятся ниже или выше нейтрального уровня. Когда нужно перевести только разговорные иностранные слова на русский литературный язык, то приходится применять относительные соответствия. Понятно, что даже при передаче точного смысла выражения при этом мы не передаем его стилистической окраски. И все же это удобнее и правильнее, чем гнаться за призрачной адекватностью перевода, применять для передачи сленга или коллоквиализмов сугубо русские жаргонные слова.

Когда у слова есть несколько значений в области обиходной речи, то, как правило, только главное значение представлено в полном эквиваленте, а другие значения – в частичных соответствиях. К примеру, термин watch (часы) является полным эквивалентом, поскольку к конкретному слову относится только единственное значение. Другие распространенные абстрактные значения слова watch имеют частичные эквиваленты, например, дозор, бдительность, бодрствование, стража. В этом случае все значения тесно связаны между собой, и каждое из них принимается с учетом контекста.