Ещё о переводческой деятельности в России

Переводческая деятельность в России имеет долгие и славные традиции. На протяжении многих веков, начиная еще со времен Киевской Руси ( 9-10 вв. н.э.), когда были созданы первые переводы ряда религиозных и светских книг, российские переводчики вносили большой вклад в развитие языка и культуры своей страны, делали доступным для русского читателя все наиболее ценное, что появлялось в культуре и литературе других народов. В более поздние времена деятельность переводчиков была обязательным условием развития международных контактов, обмена деловой и научно-технической информацией.

Многогранная переводческая деятельность в России получила широкое общественное признание и всегда привлекала внимание ученых и выдающихся деятелей культуры. Значителен вклад российских переводоведов и в развитие лингвистической теории перевода. Во второй половине двадцатого столетия был опубликован целый ряд монографий и других публикаций, посвященных фундаментальным проблемам переводоведения. Труды отечественных переводоведов отличаются многообразием подходов к переводческой проблематике и содержат большое число концепций и различных точек зрения. Вместе с тем представляется возможным выделить некоторые общие черты, характерные для многих работ в области лингвистического переводоведения в России. Разумеется, такая общность имеет относительный характер и в разной степеии проявляется в трудах отдельных авторов.

Прежде всего речь идет о работах по теории перевода, в которых переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания, включающего теорию перевода в число лингвистических дисциплин. Труды отечественных ученых внесли значительный вклад в становление этой дисциплины, широко использующую понятия и методы анализа таких важных областей языкознания, как семасиология, сопоставительная лингвистика, лингвистика текста, психолингвистика, социолингвистика и ряд других, и в то же время обладающую собственным предметом, задачами и методами исследования. Лингвопереводческие исследования расширили область макролингвистики, особенно в изучении языковых контактов и речевой коммуникации. Они также показали важность всестороннего изучения феномена перевода для других разделов языкознания. Данные переводческого анализа используются во многих обдастях общего и частного языкознания.

Характерной чертой переводоведческой школы России является широкий диапазон изучаемой проблематики. В трудах отечественных ученых разрабатываются как проблемы общей теории перевода,раскрывающие существенные признаки межъязыковой коммуникации, ее лингвистические, психологические и когнитивные механизмы, так и вопросы частной теории перевода, изучающей особенности осуществления переводческого процесса,«трудности перевода» для различных комбинаций языков, системы коммуникативно равноценных единиц двух языков, способных выступать в качестве переводческих соответствий. Всесторонне изучаются проблемы эквивалентности перевода, его стилистические и прагматические аспекты, различные способы моделирования переводчесеого процесса, компоненты содержательной структуры текста, выступающие в качестве доминантных элементов передаваемого смысла. Весь комплекс теоретических проблем исследуется на материале переводов с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков, а также переводов с русского языка на эти языки. Такой комплексный подход к описанию переводческой деятельности создает необходимые условия для теоретических дискуссий,для перехода от исследования отдельных сторон процесса перевода к разработке единой непротиворечивой теоретической концепции.

Не меньшее значение имеет и то, что в сфере научных интересов российских переводоведов оказываются все виды переводов. Большое внимание уделяется изучению письменных переводов различных типов текстов,принадлежащих к газетно-информационному и публицистическому стилям, значительное развитие получили исследования в области научно-технического, художественного и устного (особенно синхронного) перевода. Такие исследования позволяют обнаружить общие черты, присущие всякому переводу как особому типу языкового посредничества, и специфические особенности каждого вида переводческой деятедьности.

Важная характеристика переводоведческой школы России заключается в тесной связи теоретических изысканий с практикой подготовки будущих переводчиков и преподавателей иностранных языков. Потребность в теоретическом осмысдении феномена перевода возникла, в частности, в связи с решением практических задач разработки научно-обоснованных курсов обучения переводу. В современном переводоведении общепризнано, что умение квалифицированно справляться с переводом достаточно сложных текстов разного типа не возникает само собой в процессе изучения иностранного языка, что перевод должен преподаваться в качестве особой учебной дисциплины. Подготовка будущих переводчиков предполагает создание серьезной теоретической базы, усвоение общих принципов, методов и конкретных приемов осуществления переводческой деятельности и развитие на основе полученных знаний сложной системы умений и навыков,необходимых переводчику.В связи с этим в ВУЗах России разработаны и успешно читаются теоретические курсы по общей и частным теориям перевода и проводятся семинарские занятия по этим дисциплинам. В программах теоретических курсов широко используются результаты исследований отечественных и зарубежных ученых в области теории и практики перевода.