Инструменты контроля качества перевода

Редакторы, переводчики и менеджеры переводческих бюро используют в своей работе определенные инструменты для контроля качества перевода. Разберемся в их преимуществах, функциональных возможностях, плюсах и минусах, а также в распространенных заблуждениях, связанных с их действенностью.

Принципы применения инструментов

Программы, контролирующие качество – это инструменты, которые помогают распознавать типичные ошибки в переведенных текстах по стандартным признакам. Они работают только с двуязычными файлами, которые создали в профессиональных программах переводов. Программа проводит анализ исходного и переведенного текста в определенном сегменте, а затем заносит все подозрительные моменты в отчет. Далее пользователь решает сам, на самом ли деле здесь допущены ошибки.

Примеры ошибок могут быть различны. К примеру, в переведенном и исходном тексте отличаются знаки препинания, цифры, регистр первого слова или теги. Ошибкой считается двойной пробел в тексте, пробелы перед знаками препинания, в конце абзаца и пр. Также распознаются неверные разделители в десятичных дробях, измеряющие единицы. В исходном тексте имеются аббревиатуры, а в переводе их нет, одинаковые сегменты текста по-разному переведены, или, напротив, одинаковый перевод применяется для различных частей текста.

Распознаются и такие моменты: перевод намного длиннее или короче исходника, некоторые сегменты не переведены, текст не разделен на абзацы, термины переведены без соответствия глоссарию, наличие открытых скобок, неправильные кавычки, орфографические ошибки. Таким образом, это в основном досадные ляпы, которые даже профессионал может допустить из-за невнимательности. Находить их вручную утомительно, а программа выявляет сразу же и без отказов. Так что и редактору, и переводчику нужно обязательно прогнать тексты через контрольные системы – это даст возможность снизить риск отрицательных отзывов от заказчика.

Доверив эти технические вопросы программе, переводчик или редактор сможет лучше сосредоточиться на творческих задачах — точности перевода и качестве текста.

Слабые места программ для контроля перевода

Программа не способна заменить профессионального редактора, они только упрощают его функцию, давая возможность не напрягать глаза лишний раз, чтобы найти малозаметные, но очевидные ошибки по типу лишнего или недостающего пробела. Программа – это всего лишь робот, не анализирующий смысл текста, так что если инструмент не выявит ошибок, это вовсе не является гарантией качественности перевода. Если переводчик будет писать бессмыслицу, но при этом соблюдет все формальные правила, программа не найдет в его работе ошибок, даже если в тексте будут абсурдные выражения.

Помимо этого, системы контроля переводов иногда могут давать ложные срабатывания, к примеру, когда более 90 процентов абзацев, выделенных программой как ошибочные, не имеют реальных ошибок на самом деле.