Юридический перевод

Юридический (присяжный) переводчик – лицо, авторизованное судебными органами в западных государствах для осуществления переводов юридических документов. Его полномочия распространяются лишь на территории, подчиняющейся юрисдикции этого суда. Присяжный переводчик наделён правами, сродни правам нотариусов. Он имеет право удостоверять подлинность, переведённого кем-либо или им самим юридического документа и его копии. Не исключено и предоставление им других переводческих услуг.

Количественный состав и список судебных переводчиков строго регламентирован и контролируется судебными органами.

Для того чтобы стать присяжным переводчиком, следует знать иностранный язык и сдать экзамен на соответствие этой должности. Требования, предъявляемые на этом экзамене, и порядок его проведения утверждаются в министерстве юстиции.

Быть хорошим переводчиком и присяжным переводчиком не одно и то же, так как юридические документы, переведённые переводчиком, не имеющим отношения к органам юстиции, нотариусы заверять не станут. Всё дело в том, что обычные переводчики не имеют права подтверждать подлинность совершённого ими перевода и заверять его, хотя любой переводчик при наличии диплома может получить заверенный перевод, воспользовавшись услугами нотариуса.