Особенность перевода медицинских текстов


Перевод медицинских текстов, пожалуй, можно назвать самым распространённым. Это и перевод анализов, справок, заключений и прочей документации на медицинскую тематику. Конечно же, такой перевод имеет свои особенности, игнорирование которых негативно скажется на качестве работы.

Опыт и вспомогательные материалы

Перевод медицинских документов исключается двусмысленность, а для этого переводчик должен обладать определённым опытом и ориентироваться в медицине. Сюда можно отнести и предельную внимательность, и вспомогательные материалы в виде справочников и словарей.

Поскольку медицинский перевод предполагает наличие сокращений и терминов на латинском языке, длительность такой работы возрастает в разы. Поэтому, если в каком-либо бюро по переводу менеджеры предлагают сделать работу за короткие сроки, стоит задуматься об их профессионализме. К тому же и сам переводчик должен разбираться в тематике, иначе не обойтись без помощи врача-консультанта.

Стоит отметить, что многие исходные материалы имеют много неразборчивых и сокращённых терминов, каждый из которых необходим для чёткой передачи информации, понимания документа, корректной диагностики и дальнейшего лечения.

Адекватный перевод

Как говорилось ранее, для перевода текстов на медицинскую тематику сам переводчик должен хорошо ориентироваться в медицинской терминологии, не забывая о новых, более современных терминах. К слову, каждый язык имеет несколько сот тысяч терминов, связанных с медициной, и этот арсенал ежегодно пополняется новыми именованиями.

Особенно отмечается прирост терминологии в новых методиках обследования и лечения пациентов. Кроме этого стремительное развитие отмечается и в более узких направлениях медицины, таких, как иммунология, рентгенология, онкология, радиология и т. п. В одной только онкологии терминов насчитывается более 35 тыс. Из этого можно сделать вывод, что адекватный перевод можно получить только при содействии специалистов в медицинской области.

Особые сложности перевода

Труднее всего в медицинских переводах работать с синонимами, количество которых в данной сфере просто поражает. К примеру, на одно слово могут быть десятки понятий (англ. термин «опухоль» выражается как «swelling», «growth», «tumor», «mass», «formation» и т.д.). Чтобы перевести медицинский документ, нужно хорошо ориентироваться в синонимическом ряду. Дело в том, что одни выражения употребляются сугубо для общения с медиками-коллегами (научные термины и т. д.), а другие предназначены для разговора с пациентами. Например, вздутие живота более знакомо больному, тем термин «метеоризм».

Не стоит забывать и о медицинских «клише» (профессиональные словосочетания), поскольку такие устойчивые речевые штампы нужны для коммуникации на профессиональном уровне.