Перевод многозначных слов

Достаточно сложно предсказать и перечислить все типичные ошибки и нарушения правил во время перевода. Первой проблемой, с которой может столкнуться переводчик – это установка корреляции между смыслом слов в русском и английском языке – перевод многозначных слов. Во время сопоставления элементов словарного состава русского и английского языков замечается несколько видов смысловых отношений между словами.

Значение полностью совпадает

Первый вид отношений – это когда значение иностранного слова отвечает полностью значению слова на русском, то есть присутствует постоянное совпадение смысла, которое именуется эквивалентом. Перед переводчиком в такой ситуации нет проблемы выбора. Он использует единичное – готовое соответствие.

К данной категории слов можно отнести географические названия, собственные имена, названия месяцев, дней недели, числительные. Также сюда относятся технические, научные термины и прочие лексические единицы: наименования растений, животных.

Однозначные или многозначные слова

Второй вид отношений – когда многозначному ли однозначному иностранному слову отвечает в русском языке несколько понятий. Данный вид соответствий называют вариантным. В таком случае переводчику нужно сделать выбор среди нескольких вариантов, учитывая контекст. Важно учесть сочетание, в которое вошло слово, либо узнать более широкий контекст. К примеру, слово solid, в зависимости от окружающей лексики может иметь разные значения: серебро, твердое топливо, сплошная прямая, солидное дело, существенные аргументы, плотный человек.

Иностранное слово не имеет готового соответствия в переводе

Это третий тип отношений, когда иностранному слову не находится готовое соответствие в словаре, так как ни один даже наиболее полный словарь не отразит значение данного слова в красках. В этой ситуации при переводе многозначных слов поставлена цель создать определенное соответствие, которое не будет оторвано от возможных смыслов, заложенных в структуре текста. Это значение определяется на основании анализа контекста. Таким образом, соответствия, которые создаются переводчиком, называются контекстуальными альтернативами.

Многозначность иностранных слов является серьезной проблемой при исследовании языка. Во время перевода определенных выражений и словосочетаний, называющих предметы и явления, картина британского слова может выйти совсем пестрой, но в некоторых случаях в ней можно рассмотреть отдельные смысловые контуры. Подобные находки, которые делает каждый переводчик, конечно, помогают лучше прочувствовать текст, и в дальнейшем правильно употреблять слова.

Во время перевода редко приходится задумываться над передачей определенного слова и подыскивать ему синоним в русском языке в отрыве от общего текста. Ведь, как правило, переводить нужно не отдельные слова, а целые предложения, конкретные мысли, выраженные несколькими словарными единицами.