Несколько интересных фактов о переводческой деятельности

Процессы глобализации и развития международных взаимоотношений, царящие в современном мире, в корне изменили отношение общественности к переводческой деятельности. В данной статье представлены некоторые занимательные факты о переводе.

Перевод - это искусство, существующее с древних времен и в силу того, что языки постоянно меняются и переводу приходится развиваться. Требования к переводу сегодня отличаются от тех, которые предъявлялись сто или пятьсот лет назад. Изначально данная деятельность применялась лишь для учебных целей, для лучшего понимания греческих и латинских текстов. Сегодня академический перевод - это лишь одна из областей перевода. Важно быть очень чувствительным к мельчайшим языковым нюансам, нововведениям в мире перевода. Учитывая изменения в этой развивающейся области, интересно отметить некоторые факты:

1. В мире насчитывается около 330,000 переводчиков. Конечно, данный показатель не включает специалистов, работающих неофициально.

2. 78% всех переведенных книг в период 2000-2010 гг. были переведены на французский и немецкий и только 5% на китайский язык.

3. По словам Габриэля Гарсии Маркеса, перевод его книги "Сто Лет Одиночества" на английский оказался более выигрышным, нежели оригинальный испанский вариант. Данный факт доказывает, что великий переводчик может даже улучшить книгу великого автора.

4. Владимир Набоков крайне отрицательно относился к переводческой деятельности, полагая, что она может уничтожить красоту оригинальной работы. Остается только порадоваться, что нашлись переводчики, не разделяющие его мнения, в противном случае великие произведения этого писателя так и остались бы не известны людям, не владеющим русским языком.

5. Переводчики относятся к английскому как к “международному языку”, не выделяя отдельно британский и американский английский.

Мир перевода – увлекательный и загадочный мир. И перечисленные выше факты еще раз доказывают важность и необходимость данной деятельности.