Форум переводчиков во Франкфурте

Проблемы перевода литературных художественных произведений на языки разных народов мира обсуждаются на Форуме переводчиков, который прошел в рамках Франкфуртской международной книжной ярмарки.

Собравшиеся на книжной ярмарке во Франкфурте авторы и издатели литературных художественных произведений отметили неоценимое значение художественного перевода и раздавали восторженные комплименты в адрес переводчиков. На проходящей в этом году ярмарке переводы составляли большую часть премьерных изданий.

Книги русских авторов, переведенные на многочисленные языки народов мира, были выставлены во всех павильонах ярмарки. Здесь можно было найти работы Достоевского, Льва Толстого, Пастернака, Войновича, Солженицына и других классиков русской литературы.

Кроме этих книг, немецкие издательства представили книги Улицкой и Марининой, Акунина и Сорокина, собрание сочинений недавно ушедшего от нас Чингиза Айтматова.

Особое внимание критики уделили путевым очеркам Ивана Бунина, опубликованным издательством Dorlemann, под названием «Храм солнца». Такое название носит один из очерков Бунина, включенных в эту книгу.

Представленный бразильским издательством Cosacnaify томик «Анны Карениной» вызвал у переводчиков огромное восхищение, поскольку он представляет первый перевод этой книги с языка оригинала на бразильский вариант португальского языка. До сих пор бразильскому читателю был представлен перевод «Анны Карениной», сделанный с французского перевода.