Манипуляции бюро переводов и опасения заказчиков

В отличие от бюро переводов, многие заказчики даже не догадываются о том, что существуют специальные САТ-программы машинного перевода, и если бюро не сообщает об их применении клиенту, то на заказе с большим числом повторений можно отлично заработать. Однако не всегда бюро афиширует эту информацию из соображений жадности.

Почему в бюро не предупреждают о применении САТ-программ?

Если клиент не является достаточно компетентным высоких технология, а ему начнут объяснять, что тексту будет переводиться при помощи некой компьютерной программы, он может подумать, что речь идет о машинном переводе, и не доверит свой заказ бюро. Можно просто не успеть объяснить ему вдогонку, что клиент вас не так понял, и вы не хотели ему подсовывать суррогат перевода. Поэтому лучше просто не нагружать заказчика сложной информацией.

Таким образом, если сотрудник бюро видит, что заказчик явно не разбирается в современных технологиях переводов, оно будет действовать другими способами. К примеру, просто зарабатывает дополнительные средства на собственной компетенции, а точнее на неосведомленности заказчика. Может также предложить клиенту скидку, будто это просто так, чтобы он и дальше обращался в компанию. Клиент будет думать, что бюро уменьшило стоимость страницы, а в действительности уменьшился объем работ благодаря повторам.

Если проект высокой сложности и нуждается в дополнительных тратах, к примеру, на верстку, формирование терминологической базы, проверку программного контроля, дополнительную вычитку и другие действия, непонятные для клиентов, бюро применяет сэкономленную сумму на компенсацию указанных расходов. Таким образом, бюро не будет беспокоить клиентов техническими нюансами, и обе стороны будут не в накладе.

Встречаются заказчики переводов, которые разобрались, что к чему, поэтому сами просят скидку от бюро за повторяющийся текст. Обычно эти клиенты договариваются с переводчиками о взаимовыгодных и приемлемых скидках на повторы. Так что если вы собираетесь заказать перевод с большим числом повторяющихся предложений или абзацев, можете смело спросить, будет ли скидка за повторы в памяти переводов. Добросовестная переводческая фирма или предложит скидку, или предоставит анализ текста на присутствие повторов, или с аргументами даст объяснение, какие дополнительные траты она компенсирует благодаря экономии на повторах в тексте. Если вдруг выясняется, что бюро и вовсе не знает, что это такое, не нужно с ним связываться, скорее всего, это дилетанты или обманщики.

Ошибки переводчиков

Не только заказчики, но и далеко не все переводчики не знают о том, что есть технология памяти перевода, либо не знают, как ей пользоваться. Это могут быть переводчики-новички. Ведь во многих учебных учреждениях, где получают образование переводчики, специалистов не учат современным САТ-программам. В результате выпускники, имеющие дипломы, не имеют представлений о современных достижениях отрасли.