Грамотный перевод кинопродукции

Грамотный перевод кинофильмов и сериалом с английского языка на русский осуществляется по определённым правилам. При это не имеет значения тип перевода: либо субтитры, либо прямое озвучивание, которое делится на два типа: дублированные перевод и закадровое озвучивание, на примере которого предоставлены основные понятия перевода кинопродукции.

Виды и типы переводов в кино

По видам перевод делится:

1. Закадровый — зрители слышат голоса актёров на английском.
2. Дублированный — актёрские голоса не слышно.

Переводы в кино делятся на 3 типа:

1. Пословный — переводятся только отдельные слова, но их порядок следования сохраняется.
2. Дословный — переводятся отдельные слова, расположенные в правильном порядке.
3. Литературный — передаётся только смысл сказанного литературным русским языком.

Литературному переводу, он же любительский, люди отдают большее предпочтение, так как он более понятен по смысловой нагрузке.

Основные правила перевода кинопродукции

1. Время на произношение фразы перевода на русский не должно быть меньше/больше времени произношения оригинальной фразы.
2. Необходимо делать литературный перевод.

Относительно первого правила понятно: грамотно переводить фразы, значит придерживаться и временного интервала для каждой из них. Иначе у зрителя может сложиться впечатление, что перевод не полны. При этом акцент нужно ставить не на соотношение количества символов, а именно на время произношения. Здесь нужно учитывать и то, что английская речь более плавная, поэтому говорить на ней можно с большей скоростью. Например: «You don’t have her walking yet» длиннее перевода “Ты ещё не заставил её ходить?”, но по произношению короче. Исключением служит фактор, когда перевод может идти после оригинала, если только имеются паузы.

Правило длительности произношения действует и на субтитры, которые являются тем же переводом, только в текстовом режиме. Поскольку скорость чтения связана со скоростью речи, важно чтобы субтитры совпадали с со скоростью озвучки. Достичь такого эффекта можно только на профессиональной студии.

Занимательный перевод

Для того чтобы переводить фильмы с английского на русский, нужно следовать простым шагам:

1. Послушать (прочитать) фразу на языке оригинале.
2. Перевести фразу и понять смысл сказанного.
3. «Вычеркнуть» из памяти фразу-оригинал.
4. Пересказать фразу на русском с сохранением смысла, учитывая ныне происходящую ситуацию и характер персонажей. Для этого нужно использовать не сухой перевод, а, например, представить себя на месте персонажа.
5. Перечитать переведённую фразу и задастся вопросом: выразился бы так персонаж, если он разговаривал на русском? Отрицательный ответ обозначает, что был сделан не литературный перевод.

«Высший пилотаж» переводчика киноиндустрии заключается в том, что зрители начинают верить, будто бы персонажи русскоязычные.