Перевод на шведский язык


Шведский язык характеризуется древнейшей историей. Приблизительно до тысячного года все народы Скандинавии разговаривали на одном, древнем скандинавском языке. Он был составлен благодаря викингам, торговцам во всей Европе. Древний скандинавский язык стал одним из самых распространенных в мире в период до 11 столетия, когда соседние государства Скандинавского полуострова подверглись существенному влиянию германского языка.

Классический письменный шведский родился из нескольких диалектов времен норвежского и шведского короля Мангуса 2 Эрикссона в четырнадцатом столетии. Однако устный шведский стандартизировался намного позднее, в девятнадцатом столетии представители различных шведских регионов смогли общаться на одном языке и понимать друг друга. На развитие устного языка шведов существенно повлияло радио, которое стало началом вещания практически образцом произношения шведского языка.

История перевода на шведский язык

В Швеции переводческая деятельность также получила любопытную историю. Среди первых переводов, сохранившихся со шведского языка, нужно назвать произведение «Откровения Святой Бригитты», написанное на шведском, а после их перевели на латынь.

Как это было заведено в европейских странах, в Швеции искусство перевода расцветало около монастырей. Главным центром литературы с переводами становился Бригиттинский монастырь, который был основан в Швеции в четырнадцатом веке. Здесь сочиняли тексты религиозного характера, производилось выполнение переводов на шведский язык и с него проповедей, сочинений богословов, которые в дальнейшем распространились в Норвежском регионе и Дании.

Развитие русско-шведского перевода

Развитию русско-шведского перевода способствовали торговые отношения и многочисленные войны и походы. Любовь к литературе России и переводам книг с русского языка привил народу Швеции один из военных. В начале девятнадцатого века во время русской войны со шведами был пленен иностранный офицер – Фредерик Платен. В скором времени он начал служить России в Финском комитете и Министерстве иностранных дел. Платен был поражен русской культурой, и когда пошел в отставку, пожелал попробовать себя в качестве переводчика. Спустя четыре года был издан первый труд – перевод поэмы Пушкина на шведский. Шведской публике понравился этот труд, за счет стараний офицера. А в начале двадцатого столетия скандинавы большую любовь испытывали к переводам на шведский Достоевского, Тургенева, Толстого. Однако больше всего эта страна полюбила детскую литературу.

Нам известны шведские сказки, переведенные на русский. К примеру, все помнят мальчика Нильса, который путешествовал с дикими гусями. Данная поучительная сказка была написана Сельмой Лагерлеф, а ее переводы со шведского можно прочесть на всех мировых языка. В российской литературе данная сказка прославилась в переводе И. Токмаковой.