Перевод инструкции на русский язык

Переводчики на практике получают самые различные заказы. Одним из направлений их работы является перевод иностранных инструкции. Им приходится переводить разнообразные мануалы – от бытовой техники до крупных строений, к примеру, теплиц. Каждое направление характеризуется своими особенностями и нюансами. Но сначала нужно обозначить границы.

Бытовые инструкции

Существуют иностранные инструкции к бытовым приборам, к примеру, чайника, камерам видеонаблюдения, шлифовальным машинам, массажным креслам и т.д. Тексты таких инструкций обычно маленькие – до 20 страниц по объему, в них нет большого количества специальных терминов, и после их изучения каждый пользователь должен без проблем разобраться с приобретенным предметом. И здесь есть одна мелкая, но коварная загвоздка. Примерно 90% всех текстов инструкций, попадающихся переводчикам, составлены на китайском языке. А потом они очень криво переведены на английский, часто с применением переводчика Гугл, и без дальнейшей редакции.

Все это серьезно усложняет труд переводчика и редактора. Нередко приходится догадываться, изучать ГОСТы. Иногда в Гугле одно и то же понятие переводится разными выражениями. Так что переводчику приходится опираться на контекст и сводить все переведенные слова. Второй нюанс в том, что не каждый технический писатель владеет иностранным языком. Проще говоря, они неправильно излагают свои мысли, с технической точки зрения могут допускать ошибки. Технических писателей, которые и пишут хорошо, и одновременно отлично разбираются в вопросах техники, очень мало. Переводить после них – всегда приятно.

Еще одна загвоздка таких переводов – нежелание переводчика вникать в суть инструкции. Нередко встречаются переводчики, выпускающие сырые тексты, не исследовали вопросы, не сверяли термины с ГОСТами. Иногда процесс редакции за переводчиком иногда длится дольше, чем сам перевод. В больших компаниях, занимающихся переводами, существует своя схема перевода инструкций. В этой схеме каждое звено имеет свои обязанности, а главное – в нее можно включать до 20 переводчиков и несколько редакторов одновременно без потери качества. Это позволяет существенно сократить время работы с каждым новым проектом.

Перевод профессиональных инструкций

К профессиональным инструкциям относится, к примеру, аннотация к тепличному промышленному комплексу. Такие тексты написаны на 1500 страниц, в них присутствует большое число разделов, начиная с монтажа и установки, заканчивая системами капельного полива и дренажа. В крупных объемах переводов особо ценится время. В любое переводческое агентство обращаются люди, желающие перевести большую инструкцию, чтобы сэкономить время переводчика, работающего в штате. Данную работу приходится разбивать на большое число блоков, сформировать задания для переводчиков, утвердить их и непосредственно перевести. После этого следует вычитка и подробное редактирование.