Плюсы работы штатного переводчика

Работа в штате бюро переводов имеет массу преимуществ, по сравнению с одиночной работой и фрилансом. В первую очередь потому, что переводчик получает стабильную загрузку. Ведь бюро переводов, принимая на работу штатного сотрудника или редактора, обязуется ему обеспечить постоянную занятость, оплачивая даже время, когда нет текущих работ. За это штатный переводчик гарантирует свою доступность в определенное рабочее время. В отличие от фрилансера, такому работнику не нужно самостоятельно искать заказы, соперничать с коллегами – он гарантировано получит задание, и никто его не отберет.

Штатный сотрудник занимается только переводом

Хороший фрилансер-переводчик, кроме самого перевода, должен освоить еще множество других профессий – он и исполняет, и руководит, и продает, и занимается маркетингом, выполняя еще задачи системного администратора и бухгалтера. Делать одни только переводы не получится – необходимо еще находить клиентов, поддерживать отношения с ними, выставлять счета, контролировать доходы, проявлять активность в профессиональных кругах, зарабатывать популярность и хорошую репутацию.

Фрилансер будет востребован только тогда, когда научится сочетать лингвистические навыки и большую степень самоорганизации с адекватным деловым общением. На такую периферийную работу он тратит до половины рабочего времени, которое не оплачивается. А штатный лингвист не должен отвлекаться от своих обязанностей – все функции, не связанные с непосредственным переводом, за него выполняют другие сотрудники бюро. Штатник сосредотачивается именно на вычитке или переводе. Он не проводит переговоров с клиентами, не ведет учет, не занимается взысканием долгов от недобросовестных заказчиков – этим занимаются соответствующие люди.

Не забывайте и о техническом аспекте – удобное место для работы, налаженный интернет, современный компьютер, все необходимые программы, решение любых вопросов – все это обеспечивается компанией. Для этого в ней имеется отдел технической поддержки или человек, выполняющий задачи данного отдела.

В штате переводчик постоянно развивается

Технический переводчик пребывает в среде людей, осваивающих новые технологии. Так как они быстро возникают и быстро устаревают, профессия переводчика предполагает постоянное обучение. Знания, которые были получены пару лет назад, сейчас могут оказаться неактуальными. Если вы не имеете опыта работы, и только недавно закончили вуз, не отказывайтесь от работы в бюро переводов. В режиме штата гораздо проще будет набраться опыта и получить технические знания, чем на фрилансе. В хорошем бюро вам даже на испытательном сроке будет обеспечена постоянная загрузка с равномерным поступлением заказов. Менеджеры помогут изучить необходимые инструменты, а редакторы объяснят возможные правки, внесенные в ваши переводы. Ведь любому переводчику свойственно ошибаться, и главной задачей является работа над собственными ошибками.