Особенности политического перевода

Далеко не каждому лингвисту по силам сделать политический перевод, который, несмотря на востребованность и популяризацию, является одним из самых сложных. Его можно смело назвать официальным языком власти, с помощью которого люди передают своё мировоззрение и политические взгляды. Из этого можно сделать вывод, что такой перевод не допускает вольного толкования и несёт особую речевую ответственность. Таким образом, профессиональные переводчики являются свидетелями и помощниками установления и определения властями новых отношений с помощью языкового оформления.

Перевод политических текстов и его лексические особенности

Говоря о политических коммуникациях, и заказчик, и сам переводчик должны понимать, что их целевая аудитория заключается в обычных слушателях. По большей части политические переводы предназначаются для широкой аудитории, и, реже всего, для более локального потребления.

Составляющая часть политического материала:

1. Специфическая терминология;

2. Особенная лексика;

3. Эпитеты;

4. Различные сокращения;

5. Идеологемы;

6. Метафоры;

7. Определённые грамматические конструкции.

Сюда же можно отнести и часто встречающиеся призывы, лозунги, выражения, штампы и цитаты.

Самая трудная задача для переводчика, который работает с общественными политическим текстами, суметь донести информативную мысль, учитывая при этом социальные и культурные особенности каждого индивидуума. К примеру, европейцы любят смелые высказывания, в то время как восточные люди более консервативны. К тому же часто политика идёт в одной колее с религией. Поэтому в некоторых случаях нужен не только лингвист, но и востоковед.

Трудности политического перевода с китайским языком

Никто не станет спорить, что русский язык кардинально отличается от китайского своей структурой. Русский язык имеет синтетический характер, а китайский отличается изолирующим типом. Для того чтобы сделать адекватный перевод, нужно опираться на общее понимание концепции мысли. Другими словами, если переводчик работает с исходным текстом, основываясь только на личном словарном запасе, то это крайне не профессионально с его стороны. Чтобы получить качественный перевод, нужно интерпретировать текст в соответствии с ожидаемой реакцией слушателей.

Не стоит забывать и о том, что в обязанности переводчика входит понимание и умение применять общую картину мира, учитывать разные культурные фоны двух народов и уметь подбирать морфологические и лексические эквиваленты языка, которые будут подходить для изъяснения.

Требования к политическому переводчику

- Знания в политологии, истории, юриспруденции и прочих науках;

- Владение специальной терминологией;

- Наличие лингвистического образования;

- Умение следовать цели автора или оратора.