Присяжный переводчик

Обычно для того чтобы получить легализованные документы, имеющие силу в других странах, человек обращается за помощью к присяжному переводчику. К слову, легализованный документ подразумевает под собой переведённый документ с подписью и печатью, которые подтверждают его достоверность. Чтобы получить такой перевод, необходимо предоставить документ-оригинал. При определённых обстоятельствах, отправляется отсканированная копия по электронной почте, но в этом случае нужно добавить и выполненный перевод с подписью и печатью.

Присяжный переводчик

Каждая процедура легализации напрямую зависит от законов страны, для которой документы предназначаются. Например, для заверки документов для Франции или Чехии, нужно посетить посольства этих стран. Для этого достаточно обратиться к профессиональному присяжному переводчику, у которого имеется соответствующая печать. Такими печатями переводчиков снабжает посольство и то, только после того, как человек сдаст определённый экзамен.

Для того чтобы стать присяжным переводчиком нужно пройти двухэтапный экзамен в устной и письменной форме. Во время экзамена соискатель демонстрирует свои навыки в области юридических переводов и показывает, как он хорошо разбирается в судебной терминологии.

Документы, предоставленные таким человеком, имеют силу и могут быть рассмотрены, как доказательства в суде другой страны. При этом сам переводчик несёт за их достоверность полную ответственность, что попросту исключают любые ошибки в подобной документации.

Отличия между присяжным и обычным переводчиком

1. Присяжный переводчик несёт ответственность за правильность и достоверность выполненной работы. Он один отвечает за свою подпись и печать, причём ответственность лежит по всем государственным законам.

2. Навыки и умения присяжного переводчика подтверждаются органами государственной власти. Ошибки в документах просто недопустимы. Кстати, раньше такие люди назывались аккредитованным толмачами. А вот работу обычного переводчика проверяет корректор, исправляющий неточности в тексте.

3. По закону присяжный переводчик несёт ответственность за свою работу. Например, если не точно оформленный документ принёс ущерб и т. д.

В поисках аккредитованного толмача

Конечно же, чтобы получить гарантии безопасности, нужно работать только с аккредитованным переводчиком, чтобы документы были не только правильно переведены, но и заверены оригинальной печатью. Подобного рода работа очень сложная, поэтому переводчики, чтобы подтвердить свои знания, проходят аттестацию.

Найти хорошего присяжного переводчика можно практически в каждом Консульском отделе при иностранном посольстве.

Кроме этого, многие бюро переводов предлагают своим клиентам услуги присяжного переводчика, что позволяет охватить более широкий спектр услуг. К слову, работа с бюро переводов существенно экономит время заказчику.