Проблемы переводчика


Тот, кто не сталкивался с переводческим делом, не представляет себе все проблемы переводчика во время его работы. Ведь мало просто знать определённый язык. Работа переводчика предполагает как рациональный, так и творческий подход. Не говоря уже о том, насколько это ответственно.

Важность содержимого

Можно сказать, что самые большие сложности у переводчиков возникают во время роботы с содержимым. Например, очень часто заказчики присылают в бюро переводов тексты по электронной почте в виде сканов. Конечно же, качество таких документов желает лучшего, и к прочим трудностям добавляется и распознание полученного текста. Стоит ли говорить, что в случае малейшей ошибки работа будет испорчена.

С другой стороны, часто заказанные тексты приходят не в окончательном варианте. Получается, что, приступив к работе, нужно постоянно вносить изменения в качестве дополнения, а то и вовсе менять весь текст при поступлении новых данных, делать редакторские поправки отдельных частей либо с согласия заказчика, либо по его желанию.

Ещё одна проблема заключается в работе с отдельными частями текста, который присылает клиент в случае отсутствия необходимости понимать его целиком. Другими словами, ему нужен перевод важного для него отрывка. Однако для выполнения качественной работы переводчику важно ознакомится с полным вариантом текста, чтобы определить общую картину.

Прочие трудности

Проблемным для переводчика можно назвать оригинальный текст, который неудачно составлен для чтения. В этом случае нужно достигнуть с заказчиком определённой договорённости, чтобы исполнитель мог при необходимости вносить изменения в текст. Особенно это касается таких переводов, как медицинский, юриспруденции, технических наук и т. д. Стоит отметить, что профессиональный переводчики относятся к таким корректировкам с большим вниманием, хотя, по большому счёту, предпочитают оставлять всё так, как есть.

Если же в источниках отсутствуют источники информации, то это также вызывает немало проблем у работника бюро переводов. В этом случае ему нужно будет много сил и времени потратить на поиски аналогичных сведений, без которых трудно составлять комментарии к таблице, заглавия к фотографиям и прочее.

Языковые нюансы

Переводчик постоянно сталкивается с проблемой современного языка, который обладает не только большим количеством нюансов, но и специфическими оборотами. Так, всё чаще появляются сленговые выражения, с помощью которых определяются социальные или профессиональные группы. Кроме этого появилось много аббревиатур, жаргонных словосочетаний, акронимов и культурной специфики общества. Тексты для перевода наполнены идиомами и неологизмами, устаревшими словами, диалектизмами и т. д.

Всё это и многое другое делают письменный перевод сложным и ответственным для любого переводчика, несмотря на его опыт работы.