Синтаксические проблемы в синхронном переводе

Синхронный перевод является одним из самых сложных видов устного перевода, который выполняется с использование специальных приспособлений для синхронного перевода. Так как за счет применяемых приспособлений, переводчик выполняет перевод в то время, как говорит выступающий, тому не приходится делать паузы, чтобы переводчик успевал переводить. Во время такого перевода синхронист пребывает в изолированной кабине, имеет наушники со звуковой изоляцией, чтобы не заглушать своим голосом голос оратора. При помощи усилительной аппаратуры перевод подается людям в наушники. С применением технологий синхронного перевода обычно организуются такие мероприятия, где участвует большое количество людей, эти встречи проходят в аудиториях или конференц-залах. К примеру, это актуально для презентаций, семинаров, конференций.

Проблемы с синтаксисом в переводе с русского на английский

Сама возможность переводить синхронно обусловлена тем, что в современных языках около пятидесяти процентов слов – это доля слов, которые не содержат никакого нового информационного значения. Помимо этого, нужно учесть, что некоторая часть информации все равно не будет восприниматься слушателями.

В целом, синтаксис русского предложения можно сравнить с минным полем. В отличие от письменного переводчика, который может выбирать, не спеша, в каком порядке расставлять элементы предложения, синхронному переводчику необходимо начинать говорить без возможности узнать, куда именно его заведет речь выступающего. Поэтому переводчику-синхронисту приходится проявлять осторожность и предусмотрительность.

Следует постараться, насколько это получится, заглянуть вперед, представив себе возможное развитие предложения. Устный переводчик отличается от письменного тем, что в основном применяет реорганизацию переводимых предложений.

Порядок слов в русских предложениях является достаточно свободным, а порядок слов в предложениях на английском языке фиксирован. Однако синтаксис русского подчиняется определенным правилам, которые обеспечивают существенную свободу выбора места, где будет сделано логическое ударение, а также выражение чувств, стиля и тона говорящего.

Задача переводчика

Важно, чтобы переводчик чувствовал связь между смещением центров интонации и синтаксической инверсией, сдвиги логического ударения, связанные с изменением порядка частей предложения. По отношению к русскому порядку слов синхронному переводчику нужно проявить большую гибкость, готовность сменить существительные на глаголы или наоборот, превратить активные причастия в пассивные, вставить безличные элементы. Также нужно уметь опускать отдельные слова и менять предложения местами – все это делается во время слушания оратора и при непрерывном переводе его речи. Поскольку у синхронного переводчика нет возможности дожидаться конца высказывания, он должен быстро и правильно справляться с различиями в структурах предложений разных языков.