Нелегкая работа редактором переводов

Работа редактором переводов связана не только с проверкой работ переводчиков, но и с отбором претендентов – тех, кто планирует профессионально заниматься переводческой деятельностью. Самый странный факт, которому все удивляются – это то, что подавляющее большинство потенциальных переводчиков жутко безграмотны. Ошибки попадаются самые элементарные. Чтобы понять, как выглядит традиционный текст возможного претендента, достаточно открыть какой-то русскоязычный ролик в Youtube и прочесть к нему комментарии, а можно зайти на форум женщин, обменивающихся рецептами. К тем, кто пишет такие комментарии, вопросов нет, ведь они не собираются зарабатывать на текстах. Но на что надеются претенденты, пытающиеся стать переводчиками, не владея языком.

В чем проблема переводчиков?

Примерно 90 процентов всех претендентов имеют смутное представление о профессии переводчика. Скорее всего, здесь проявляется устоявшееся отношение к переводу – механическая замена одних слов другими. Они считают, что переводить может каждый, кто понимает перевод иностранных слов. Ведь есть программа перевода в интернете, которая отлично заменяет слов, поэтому сейчас может каждый себя считать знатоком переводов.

Многие думают, что чем сложнее закручено предложение, тем правильнее оно выглядит, а хороший текст от этого смотрится умнее. Как показал опыт в работе редакторов переводов, за внешней умностью зачастую скрывается незнание темы. Чем более вычурным будет текст, тем меньше в себе уверен автор. Вместо слова часто он пишет зачастую, рассыпая по тексту такие слова: следует отметить, нелишним будет добавить, и так далее. Отдельного внимания заслуживает деепричастный оборот. Полагается, что если его удачно ввернуть, то вас посчитают грамотным. Однако редактор оценит вычурность текста как красный флаг – здесь что-то не так.

Использование машинного перевода

Многие потенциальные переводчики думают, что машинный перевод – это просто один из способов перевода. Однако суть правильного перевода – передать смысл, а машинный текст создается программой, которая не задумывается о смысле. Разница огромная, но многие претенденты об этом не думают. Они смело отправляют текст в программу перевода, отчасти украшают его, думая, что умнее всех, отправляют свое произведение несчастному редактору. А редактор уже с первого предложения видит – ему подсунули машинный текст с его характерными признаками.

Если в стандартной проверке в Word не было подчеркнуто ни одно слово, почему-то претенденты думают, что в тексте нет ошибок. Этим фактом они обосновывают грамотность перевода. Ворд для проверки орфографии – на самом деле хороший помощник. Но он подчеркивает не те слова, что содержат ошибки, а те, которых нет в его словаре внутри, а это не одно и то же. Если написать слово настойка вместо настройки, либо модно вместо можно, он эти ошибки не заметит, поскольку оба слова есть и они присутствуют во внутреннем словаре. Программа их не подчеркнет.