Ремесло технического переводчика: советы

Многие студенты лингвистических институтов думают, что вузы подготовят их к работе по специальности. Они полагают, что наличие красного диплома существенно повысит их шансы на получение желанной работы. Однако красный диплом на практике – это только строка в резюме, один из множества вероятных плюсов. О нем сразу забывают после того, как начинают оценивать работу переводчика. И при этом выясняется, что многие соискатели, не освоившие ремесло технического переводчика, непригодны для реальной работы.

В чем проблема переводчиков?

Дело в том, что программа подготовки профессионалов в российских вузах довольно сильно оторвана от реальности, существенно отстает от потребностей современного рынка лет на десять-пятнадцать. Институты, скорее, готовят теоретиков для науки, а не специалистов для работы с переводами в бюро или издательствах. Студентов в университете могут напичкать множеством малоприменимых понятий о переводческих трансформациях, заставить написать диплом о креольских диалектах английского. Но при этом толком студент ничему не научится. Даже практические занятия переводами неполноценны. К примеру, никто не проверит правописание или пунктуацию в переводе, который зачитывает студент. В итоге развивается безграмотность письма. Преподаватель при всем желании мало чему научит студента, уделив лишь 10 минут в неделю на проверку его уровня знания. Далеко не все педагоги и сами могут пройти тесты, применяющиеся при профессиональном выборе переводчиков.

Как научиться ремеслу технического переводчика?

Единственный верный способ обучиться – это практика или под строгим присмотром опытного переводчика, или с огромным самоконтролем выполняемых задач. Именно о практике нужно думать студенту, который собирается стать переводчиком, а не о том, как скорее заполнить зачетку. На собеседовании никто не будет спрашивать оценки, уж точно. У многих может появиться вопрос – а как начать практиковаться, если фирмам требуются опытные переводчики? Это на самом деле так, однако никто не говорит о том, что вы будете сразу работать в первоклассном бюро. Первые шаги – выполнение переводов для студентов, которые учатся на других факультетах, работа младшим сотрудником со смешным окладом, работа в фирме, где нестрого относятся к переводам.

Самое главное – воспринимать любую даже мелкую работу как тренировку и опыт. Это необходимо, чтобы вы нашли силы для перехода на следующую профессиональную стадию. Переводчик должен относиться к себе строго, и ставить для себя высокую планку в работе, независимо от пожеланий заказчика или руководства. Ведь нередко на первом этапе вас никто не будет обучать. В противном случае ваше развитие в переводческой профессии остановится на должности, к примеру, секретаря со знанием иностранных языков. И вместо переводчика вы станете представителем других сфер деятельности. Интересна статистика, что каждый третий переводчик не имеет переводческого образования.