Как сэкономить на услугах бюро переводов

Если вы когда-то сталкивались с потребностью выполнения профессионального перевода, вы, скорее всего, уже задавались вопросом – как сэкономить на бюро переводов. Как правило, их услуги дорогие, поэтому многие выбирают одиночных переводчиков, чья работа стоит дешевле. На самом деле, можно меньше заплатить, но стоит ли.

Поиск переводчиков

Казалось бы, сложного в этом ничего нет. Существует немало специальных порталов, предлагающих сотни резюме профессиональных переводчиков. Однако это изобилие обманчиво. Ведь зарегистрироваться переводчиком на таких сайтах довольно просто. Порога входа в профессию почти нет – переводчиком при желании может себя объявить даже школьник или безработный, которому скучно, но он когда-то учил иностранный язык. Появляется вопрос: как отсеять недобросовестных, и выискать настоящего профессионала в огромной базе?

Данную задачу немного облегчают рейтинги – они показывают качество работы переводчика. Однако заказчикам эти рейтинги почти не помогают. Ведь непонятно, какие требования прежние клиенты предъявляли к качеству. Плюс ко всему некоторые переводчики находят способы поднять свой рейтинг, привлекая знакомых, чтобы те оставляли положительные отзывы. В то время как у профессионального переводчика, который зарегистрировался не так давно на сайте, рейтинг невысок. Так что перед заказом услуг, сначала нужно разработать переводческие тесты, выбрать с их помощью кандидатов, а после обращаться к тем, кто прошел тест. Процент прохождения должен быть не более 5%, в противном случае вы можете столкнуться с дилетантами.

Следует сказать, что тесты должен проверять человек, который знаком со стандартами качества перевода, владеет в совершенстве родным языком, может определять смысловые ошибки в переводе. Если не привлечь такого профессионала, качество будет иметь субъективную оценку. Для оценки тестов нужно найти эксперта – внештатного или из своей команды. Эту роль можно доверить бюро переводов. Если переводчик успешно прошел тест, убедитесь, насколько он коммуникативный, вежливый в общении, легко ли с ним будет связываться.

Изучите профессиональное ПО

В бюро переводов применяются специальные программы, которые повышают скорость и эффективность услуг переводчиков, снижают расходы. Данные программы применяют технологию памяти перевода, за счет которой похожие или повторяющиеся фрагменты заново переводить не нужно. И если в материалах встречаются одинаковые предложения или фразы, вы должны изучить данную технологию для экономии денег на переводе.

При этом профессиональные переводчики применяют приложения для автоматизации проверки качества. С их помощью определяются возможные ошибки в автоматическом режиме, что позволяет генерировать их список. Затем переводчик или редактор проверяет выявленные подозрительные места и вносит исправления. Есть еще немало программ-помощников: для конвертации файлов, работы с глоссариями, верстки и т.д.