Почему специалисты покидают переводческую отрасль?

Люди, работающие поставщиками лингвистических услуг, нередко сталкиваются с рядом сложных и любопытных задач: управление многозадачными тяжелыми проектами, разработка оптимальных процессов работы, соблюдение соответствующих сроков, постоянный контакт с людьми из иной языковой среды. Однако есть что-то, что заставляет лингвистов бросать профессию и трудиться в другой области.

Почему переводчики бросают свою профессию?

Переводческий международный портал провел несколько интервью, опросив респондентов, которые более трех лет проработали в сфере продаж и с переводчиками в разных бюро Англии и Франции. У всех людей, которых опросили, имелся диплом о высшем образовании в области лингвистики.

Респонденты отметили, что первоначально их привлекла языковая сфера по причине престижности и мультикультурализма, за счет безграничности общения, страсти к языкам и повседневному их использованию. Также многих привлекало изучение традиций и культуры языка. Обязанности респондентов существенно отличались в зависимости от выбранной работы – в международной компании или товариществе, до работы с клиентом, обучения людей, путешествий. Привлекает то, что человек работает в быстром темпе и все время остается загруженным.

Международная среда

Один их ответ респондентов о переводческих компаниях, в которых они работали, а также о том, что их привлекает, был – ощущение значимости для большого заказчика, теплые отношения с коллегами, что относится к мелким компаниям. Снова-таки международная среда и направление международной деятельности.

Среди достоинств языковой сферы один из респондентов назвал пополнение багажа знаний по праву и финансовой тематике, при ежедневной практике двух языков. Технологичность и инновации обеспечивают постоянное развитие отрасли и ее продвижение. Но что заставляет людей уходить из рынка лингвистических услуг, изменяя перспективы развивающихся международных рынков?

Что предпочитают бывшие переводчики?

Сотрудник, который проработал проектным управляющим в течение шести лет, заявил, что не видел точек роста, не было вознаграждения за сверхурочные часы, и к нему плохо относились. Другие респонденты понимают, что в определенный момент достигают предела по заработной плате и по показателю проделанной работы. Эта работа превращалась в рутину. Полученный опыт переводчики могут применять полученный опыт в иной сфере, предлагающей больше вариантов карьерного роста.

Около 60 процентов участников опроса рассказали, что отсутствие прогресса в этой деятельности – это главная причина уйти из отрасли. Сотрудники чересчур загружены работой, требования к переводческим проектам снижаются. Тем не менее, абсолютное большинство опрошенных людей отмечают, что опыт в сфере лингвистики оказался полезным для работы в других областях. Бывшие переводчики не жалеют о своем выборе – покинуть отрасль, около 20 процентов из них сомневались, не зная как сложится профессиональная деятельность.