История перевода. Средневековье

В эпоху Средневековья переводилась в основном церковная литература. Ключ к пониманию средневековой теории перевода лежит в отношении к слову. Почитание текста Священного писания основывалось на почитании Слова, которое связывало человека с Богом.

С возникновением наций и национальных языков переводы Библии и религиозной литературы осуществлялись на все европейские языки. Один из самых ранних памятников, готская Библия, была создана монахом Вульфилом путем пословного перевода с греческого языка с использованием транскрипции и калькирования отсутствующих в готском языке слов.

Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую усваивались принимающим языком.

При переводе Библии изредка использовался принцип культурной адаптации, когда исходный текст обрабатывался поэтически (поэтическое переложение Библии на древнесаксонский язык). Одновременно с адаптацией применялся принцип «логического выравнивания» текста оригинала для облегчения восприятия.

Говоря о специфике перевода Средневековья, мы, прежде всего, имеем в виду перевод письменный. Функциональные рамки устного перевода оставались ограниченными.

В средние века центрами перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. живет ирландский монах Скотт Эригена, который, в частности, переводит сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь. Теологические, исторические и философские сочинения на древнеанглийский язык переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX в.

В 1130 г. в Толедо (Испания) была основана школа переводчиков с арабского языка. Это была единственная известная школа с официальным статусом. Переводы находились под сильным влиянием арабского языка. Благодаря трудам толедских переводчиков европейцам стали доступны достижения арабской науки и культуры: труды по математике, астрономии, физике, алхимии, медицине. Они ввели в культуру Европы также и труды знаменитых греков: Аристотеля, Евклида, Птолемея, Галена, Гиппократа.

Начиная с XII-XIII вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. По всей Европе благодаря переводам распространяется рыцарский роман. Популярным среди европейских переводчиков является старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», который, начиная с XII в., переводят на разные европейские языки.

В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII-XIII вв. и непосредственно связан с распространением ислама. Особое место занимает Индия, которая по объему и количеству переводов превосходит не только весь средневековый Восток, но и Европу.