Как сделать тендер на перевод

Стараясь найти профессионального переводчика, многие компании объявляют тендер на перевод, надеясь найти самого быстрого, компетентного и доступного специалиста. Казалось бы, это прекрасный способ – собираешь обо всех информацию, сопоставляешь факты, делаешь выбор. Однако этот метод часто не работает. Даже если ваша фирма всемирно известная, иногда бюро переводов не горят желанием сражаться за ваши заказы, некоторые сходят на полпути добровольно, а лидер тендера оказывается не достаточно компетентным. Почему так случается и как избежать этого?

Исходные условия

Не будем рассматривать случаи взяток, когда тендер по какой-то причине становится только формальностью, рассчитанную на имитацию отбора конкурса, в то время как необходимое бюро уже заранее выбрано. Скажем только, что сам факт наличия подобных тендеров отбивает все желание в них участвовать.

К примеру, вам нужно высокое качество по хорошей цене. В этом случае ваши критерии выбора звучат размыто, так как высоту качества и доступность каждый определяет для себя по-своему. Есть некоторый показатель качества, который вас устроит, и бюджет, на который вы рассчитываете. Во время отбора исполнителей эти требования могут быть взаимоисключающими, и тогда придется подбирать компромисс – или увеличивать цену, или снижать планку качества. Переводческие бюро, которые будут принимать участие в тендере, ничего не знают о ваших конкретных требованиях. Так что если вы с самого начала не даете конкретных критериев отбора, многие могут даже не заинтересоваться участием в тендере переводов. Кто-то подумает, что у вас уже на самом деле имеется подрядчик, вы просто ищете дешевого исполнителя.

Так, нужно кратко описать ваши требования, какие условия отбора, что получит победитель. К примеру, нужно установить объем, сроки, проведение предварительного бесплатного тестирования, тематику переводов. Участникам нужно прислать анкету, приложить копии указанных документов. Также исполнителям можно дать возможность самим назвать цену их услуг.

Формальности могут отпугнуть

Нередко крупные компании или государственные организации создают множество формальных критериев, которые не оказывают влияния на стабильность и качество работы поставщика. К примеру, еще до успешного перевода текста нужно прислать отчет, заполнить анкету с большим числом вопросов и многое другое.

Скорее всего, у хорошего бюро уже есть свои довольные клиенты, которые убедились в компетентности организации, регулярно присылают им свои заказы, следовательно, есть немало срочных работ. И здесь компании предлагают участвовать в тендере. Далеко не все захотят отвлекаться на эти конкурсы, ведь лингвисты и переводчики итак перегружены. На такие запросы поведутся менее востребованные бюро, которые не отличаются высоким качеством работы, и ищут клиентов всеми возможными способами. Таким образом, опытные и компетентные бюро вряд ли будут участвовать в мучительных и бесплодных тендерах.