Необходимо ли изучение теории перевода?

Главной задачей изучения теории перевода является построение конкретной модели переводческого процесса, словно специальной научной схемы, где отражаются существенные стороны данной процедуры. Поскольку речь идет о теоретическом моделировании, ведь к переводческой теории относится все то, что описывает теоретические модели.

Основные моменты изучения

Следует обратить внимание на то, что теория перевода, как и прочие теоретические модели, отражает не все, а лишь самые значимые черты описываемого явления. Как говорил знаменитый советский философ Кедров, модель должна обязательно быть более простой, чем моделируемый процесс или предмет. Также она должна как можно более выпукло отображать сторону, интересующую нас. Данную мысль более точно высказал российский физик Френкель. Он отмечал, что правильная теория сложных систем должна представлять только отличную карикатуру на данные системы, которая утрирует те ее качества, которые наиболее типичны, и умышлено игнорирует все остальные, несущественные свойства.

Что рассматривает теория перевода?

Изучение теории перевода предполагает рассмотрение только закономерных отношений между предложениями и фразами на языке подлинника и языке перевода, то есть типичные, которые повторяются регулярно. Во время сопоставительного анализа текста подлинника и переведенного варианта рассказывается обычно большое число отношений нерегулярных, единичных, устанавливаемых исключительно для определенного случая. По этой причине такие единичные соответствия не подаются обобщениям. Естественно, что лингвистическая переводческая теория не сможет их учесть в собственных построениях. Однако важно осознавать, что именно такие незакономерные соответствия и являются наиболее сложными для переводчика.

В способности находить единичные индивидуальные, не предусмотренные в теоретическом плане соответствия, как раз и состоит творческий характер деятельности переводчика. Однако, по мере развития теории перевода большинство явлений, которые сначала представлялись нерегулярными и индивидуальными, со временем вписались в целостную картину, получили объяснения и были включены в объект теоретического рассмотрения. Таким образом, как и в любой науке, прогресс в переводческой теории состоит в том, что за большим числом кажущихся исключений и отсутствия регулярности со временем вскрывается определенная закономерность, которая ими управляет и определяет их характер.

Как и в прочих теоретических учениях, в теории перевода возможно и правда есть место построению многочисленных моделей, по-разному отражающих моделируемый процесс и разные его свойства. Многогранность данного объекта и его сложность не допускают возможности существования общей универсальной для всех случаев переводов модели, которая сможет отражать одновременно все стороны исследуемого явления во всех его взаимосвязях.