Типичные переводческие ошибки в русском языке

Достаточно сложно предвидеть и перечислить все возможные типичные ошибки и нарушения правил русского языка во время перевода. В английском языке, как в письменной форме, так и в устной речи, повторение одинаковых или однокоренных слов в узких границах предложения или даже смысловой группы не является грубейшим нарушением норм стиля, как это происходит в русском языке. К примеру, такое словосочетание, как собраться вместе – gather together, не будут резать слух англичанина.

Как переводить без ошибок?

К примеру, повторение одного и того же слова в предложении русским читателем было воспринято в качестве небрежности переводчика с английского. И даже ссылка на английский источник не может считаться оправданием, поскольку в подлиннике повтор не стилистический, а случайный повтор слова. Безусловно, в переводе следует дать синонимическую подмену слова, которое вынужденно повторяется в предложении дважды. Внутренняя рифма в прозе также является недопустимой – это общеизвестное правило. Но переводчиками оно очень часто нарушается, особенно если в предложении сталкивается несколько существительных абстрактного характера с окончанием «ание» или «ение».

К примеру, звучит такая фраза «угроза тотального окружения увеличивалась по мере усиления смещения сопротивления в данном районе». Такую фразу можно без проблем исправить, если заменить одно существительное на глагол. В этом случае предложение будет выглядеть так: «По мере того, как увеличивалось смещение сопротивления в данном районе, повышалась угроза тотального окружения».

В первом варианте была нарушена иная норма стилистики русского языка – недопустимость применения нескольких косвенных падежей, стоящих рядом: «усиление смещения сопротивления». В некачественных переводах часто встречаются примеры серийного производства – существительных в дательном, родительном и других косвенных падежах с их прилагательными определениями. Безусловно, сохранение целостной цепочки существительных в переводе иногда является неизбежным, особенно, когда речь идет о перечислении. Переводя однородные члены фразы, заменять существительные не всегда приемлемо. Однако в таких ситуациях важно не допускать большого количества косвенных падежей. Ведь перечисление будет читаться намного проще, если творительные падежи в определенных случаях заменять винительными.

Относительные местоимения в переводе

В английском языке относительные местоимения являются короткими, в то время как в русском языке, особенно в косвенных падежах, они сложны: которому, которого, о котором. Это главный, но далеко не единственный фактор, по которому переводчик должен избегать большого количества придаточных предложений, которые вводятся данными местоимениями. Однако в русском языке такие определительные придатки носят более разговорный характер, чем причастные обороты, соответствующие им. В любом случае не допускайте многослойных придаточных оборотов в переводе.