В моду входят информационные панели качества перевода

Крупные службы переводов стараются измерять качество перевода в баллах и отображать его в виде графиков с разбивкой по составляющим, языкам, исполнителям.

Делается это чаще всего за счет дополнительного этапа проверки 5-100% готового перевода, на котором редактор отмечает ошибки в стиле и терминологии и выставляет им вес (серьезная ошибка или мелкая). Получается обоснованная оценка, например, от 1 до 100. Руководитель отдела переводов может отслеживать этот балл на своей инфопанели (dashboard). Когда языков больше 20, а объемы измеряются сотнями тысяч слов, такая панель может быть единственным способом ориентироваться в море материала. С моделью качества просто экспериментировать с машинным переводом или новыми вендорами: результаты экспериментов легко оценить по ценоэффективности.

В общем, незаменимая штука для начальника отдела. Но чтобы ее получить, необходимо внедрить процесс LQA: приемки материалов их выборочной проверки, а затем его автоматизировать.

На круглом столе “Quality at the Speed of Now — It’s All About Customer Experience!”, 34-ой международной конференции Localization World , руководители служб локализации Intuit, GetYourGuide, LinkedIn и eBay сказали, что они пока что пользуются для этих целей Экселем и самодельными программами. Но, конечно, интересуются готовыми продуктами на рынке.

А на рынке уже пару лет плавает несколько инструментов редакторирования, да только пользователей у них очень мало, по нескольку десятков или, в лучшем случае, пара сотен. Среди них LexiQA, globalReview (Kaleidoscope), ContentQuo, Change Tracker, TAUS Quality Dashboard и другие. Традиционные платформы памяти переводов тоже постепенно начинают добавлять возможность для редактора помечать ошибки по какой-нибудь типологии, а потом выводить результат в баллах. Насколько мне известно, ближе всего к этому подошли memoQ и XTM.

В идеале, специализированный инструмент для редактора должен уметь:

1. Редактировать перевод в контексте (т.е. с отображением верстки документа InDesign или веб-страницы)

2. Ставить отметку об ошибке по типологии (например, MQM).

3. Редактировать типологию ошибок

4. Отслеживать изменения

5. Вести чат между редактором и переводчиком по поводу правомерности изменений

6. Импортировать изменения в память переводов автоматически.

7. Показывать график качества с разбивкой по исполнителям, языкам, проектам и типу контента.

Звучит замороченно, но инструменты двигаются в этом направлении. Вопрос, у кого получится сделать самую простую и удобную в управлении реализацию, и потом продать ее максимальному количеству профессионалов.