День военного переводчика

В конце мая в России отмечается День военного переводчика. Он появился в календаре в 2000 году, но имеет долгую историю. В 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ по сути узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

«Переводчик в военное и мирное время является не только главным коммуникативным звеном между сторонами конфликта или взаимодействия, - рассказывает политолог Борис Подопригора, долгие годы служивший военным переводчиком. - Даже в боевых условиях, когда он участвует в допросе пленного, он остается носителем, если хотите, человеческого, гуманистического начала. В этом смысле в понятии «военный переводчик» присутствует внутреннее противоречие. Оно разрешается за счет того, что переводчик профессионально наделен способностями к анализу и сопереживанию одновременно. Черствого бездушного роботочеловека эта профессия отторгает».

Сам Борис Подопригора знаком с полевой работой переводчика с 21 года, когда учился на 3 курсе Военного института иностранных языков. По его словам, «первый опыт получил, будучи бортпереводчиком на военном самолете. Запрашивал посадку в одном из африканских аэродромов. За этим последовала череда командировок по всем континентам, кроме Австралии и Антарктиды. Прошел семь кризисных зон, ибо называть всех их горячими точками не поворачивается язык. Самый длительный опыт пребывания в иноязычной среде – дважды по два года – приобрел в Афганистане и на Балканах. В последнем случае, будучи представителем ВС России в штабе американских миротворцев в Боснии, подолгу не говорил по-русски. Пробовал себя в качестве синхрониста, но без особого успеха – у меня невысокий темп речи. Аттестован всего по пяти иностранным языкам: китайскому, английскому, персидскому (дари), французскому и шведскому. «По-уличному» говорю на сербохорватском и некоторых восточных языках, включая близкий к дари таджикский. Последний раз поддерживал языковую форму на прошлой неделе – разговаривал с китайцами и индусами на международной конференции».

Как и любой профессиональный праздник, День военного переводчика «отмечаем в узкокооперативной среде, хотя и с женами», говорит Подопригора. «31 мая, - рассказывает он, - соберемся на Медном озере. С шутливым приказом по «толмаческому войску» (Клубу ВИИЯ-Питер), шашлыком и гитарой».