Первый перевод Нового Завета на аварский язык

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал первый перевод Нового Завета на аварский язык. Это издание — итог семнадцати лет работы переводческого коллектива.

Аварцы — один из крупнейших и быстро растущих в численности этносов России, населяющих северную часть Дагестана. Помимо Дагестана, проживают в Чечне, Калмыкии и других субъектах РФ, а также в Азербайджане, Грузии и Турции. Аварский язык используется во многих районах Дагестана как язык межэтнического общения; официально аварцами считаются представители многих народов Северного и Центрального Дагестана (андийцы, бежтинцы, ботлихцы, арчинцы и др.). Аварцы в подавляющем большинстве — мусульмане-сунниты, однако приблизительно до XIII века на территории Аварии было распространено православное христианство, пришедшее из Грузии, но не пустившее корней и к XV веку окончательно вытесненное исламом. Археологи находят в аварских селах развалины христианских храмов, христианские изображения и надписи.

По откликам первых читателей переводы Священного Писания вызвали большой интерес у тех аварцев, кто читает на своем родном языке. Следует отметить, что чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень популярно — большинство регулярно читающих представителей кавказских народов предпочитает книги на русском языке. В ноябре 2008 Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН (Махачкала) и Институт перевода Библии (Москва) будут отмечать выход в свет переводов книг Библии на 12 языков, распространенных в Дагестане: переводов Нового Завета на аварский, кумыкский и чеченский языки, переводов отдельных книг Ветхого и Нового Завета на табасаранский, лезгинский, лакский, даргинский, цахурский, рутульский, агульский, бежтинский, кубачинский и андийский.