Значение контекста в переводе

При анализе перевода многозначных слов, можно заметить, что и эквивалентные соответствия обладают только относительной зависимостью, и что они также подчиняются воздействию контекста. Правда, слова, которые имеют единственное соответствие в ином языке, то есть эквиваленты, нередко служат своеобразными катализаторами понимания, ускорением восприятия смысла целиком всей фразы. Таким образом, данные слова действую больше на контекст, чем на них влияет этот контекст.

Что представляет собой контекст в лингвистике?

Значение контекста в переводе очень велико. Практически он представляет собой минимальное синтаксическое строение, в качестве элемента которого выступает слово, которое систематически реализуется. Другими словами, контекстом называется слово, чье значение требуется определить. Однако чем можно измерить минимальное синтаксическое строение? Согласно мнению авторов изданий о синтаксических контекстах, измерить можно наличием в слове указательных минимумов, то есть слов, которые помогают определить значение искомых терминов. Как показала практика перевода, данного указательного минимума может и не быть, не только в определенном предложении, но и на целой странице или даже во всем тексте переводимого произведения. В таких ситуациях контекст в переводе не имеет значения, говорят, что перевод слова определяется обстановкой, либо нелингвистическим контекстом.

Узкий и широкий контекст

Узким контекстом называется словосочетание, смысловая группа, некоторая часть предложения или даже предложение целиком, куда входит искомое слово. Под обширным контекстом подразумевается все, что находится за рамками одного предложения.

Приведем пример. Существительное attrition обладает двумя главными значениями: истощение и трение. В сочетании war of attritionслово первое слово является тем самым указательным минимумом, которое помогает раскрыть смысл второго слова, что переводится как война на истощение.

Зачастую только контекст предложения целиком дает возможность без ошибки раскрыть значение многозначного термина.

Нелингвистический контекст

При анализе зависимости перевода от контекста нелингвистического или обстоятельств, можно сделать вывод, что здесь под обстановкой подразумевается в основном время и место, к которому относится выражение. Влияние на контекст имеет также человек, которому оно принадлежит или которому оно адресовано. Одной из главных функций профессионального переводчика является умение распознавать и улавливать имеющий контекст в рамках словосочетания, предложения и целого текста, который необходимо перевести. Ведь зачастую именно от контекста зависит перевод многозначных терминов и слов из иностранных языков.