Словари. Качество перевода

ВОПРОС: Когда появится русско-итальянский перевод (китайско-русский, англо-литовский и т.д.)?

Разработка новых направления перевода - очень трудоемкий процесс и занимает значительное время. Поэтому в ближайших планах компании ПРОМТ - развитие существующих направлений.

ВОПРОС: Почему для улучшения качества перевода нельзя воспользоваться специализированными словарями? Когда эти словари станут доступны в режиме он-лайн?

Необходимо напомнить, что даже полнофункциональная («коробочная») версия «Промта» включает в себя далеко не все словари, а только те, которые содержат наиболее актуальную лексику и представляют интерес для самых разнообразных по своим запросам пользователей. «Самые специальные» из специализированным словарей приобретаются отдельно и подключаются к системе по мере необходимости – в противном случае кому-то пришлось бы тратить средства на приобретение словарей, к которым, возможно, никогда не придется обращаться. Он-лайновая служба машинного переводчика представляет собой демонстрационную версию программы. Многие фирмы предоставляют своим потенциальным покупателям возможность ознакомиться с работой их продуктов, прежде чем пользователь примет решение о целесообразности приобретения полной коммерческой версии. Бесплатные переводы он-лайн системы «Промт» выполняют ту же самую роль, обеспечивая наглядную и эффективную рекламу нашему переводчику. Пользователь, со своей стороны, получает гаранитию, что полнофункциональная версия обеспечит качество перевода не ниже того, что представлено в он-лайне, а после соответствующих настроек системы и подключения дополнительных словарей – намного выше. Частично эти возможности уже доступны – для зарегистрированных пользователей. В дальнейшем сервис будет развиваться, будет расширен список доступных словарей, появятся новые дополнительные, в том числе, платные, сервисы (что вряд ли должно стать неожиданностью для клиентов коммерческой фирмы).

ВОПРОС: Почему в электронном словаре PROMTED можно найти не все значения переводов?

Электронный словарь PROMTED представляют собой базу, которая обобщает лексику всех общих и специализированных словарей системы «Промт». Благодаря PROMTED пользователь получает возможность быстро навести справку по любому интересующему его слову, затратив минимум усилий. В крайнем случае, если термин отсутствует в PROMTED, это выясняется очень быстро, и можно, не теряя времени, обратиться к другим источникам. Между тем, ни один толстый бумажный словарь не в состоянии дать ответы на все вопросы переводчика, поэтому, как правило, профессионалы держат под рукой как минимум несколько словарей – а подчас и целую библиотеку. Есть все основания полагать, в обозримом будущем PROMTED будет содержать такое же количество словарных статей, как и многотомный печатный словарь, но уже сегодня он обладает неоспоримым преимуществом всех электронных словарей – высокой скоростью доступа к информации.

ВОПРОС: В чем заключаются особенности перевода аббревиатур?

С точки зрения МП, между аббревиатурой (в том числе, технической) и обычным словом нет принципиальной разницы. Если аббревиатура присутствует в генеральном или другом подключенном словаре, она будет переведена, если нет - останется без перевода. Часто аббревиатуры вообще не нужно переводить (например, IBM, BMW, CNN, UNESCO, CD, VHS и другие общеизвестные названия). Наиболее часто встречающиеся аббревиатуры и сокращения уже добавлены в словарь с соответствующими грамматическими признаками (например, IBM - существительное единственного числа, неодушевленное, собственное), и это помогает системе правильно анализировать синтаксическую структуру предложения. Если же конкретная аббревиатура отсутствует в словаре, ее нужно зарезервировать точно так же, как резервируются имена собственные, или добавить в пользовательский словарь (если есть вероятность того, что она будет встречаться и в других текстах). Это особенно важно в тех случаях, когда сокращение графически совпадает с обычным словом, написанным большими буквами (например, ARE - Arab Republic of Egypt). Обычно такие совпадения оказываются случайными, но нередко сами люди, придумывающие название для компании, журнала, технологии и т.п., намеренно подбирают аббревиатуру, сходную по написанию с обычным словом (например, WORM - write once, read many times). Такие аббревиатуры легче запоминаются людьми, но для компьютера их перевод представляет сложную задачу, поэтому здесь необходимо вмешательство пользователя в процесс перевода.



Это интересно:

Первый словарь
Русские словари (общее)
Виды словарей
Словарь Даля
Словарь Ожегова
Словарь рифм
Универсальный словарь компьютерной терминологии
Словари названий жителей
Орфоэпические словари
Обратные словари
Словари сочетаемости слов
Словари антонимов
Словари сокращений
Словари неологизмов
Словари-справочники трудностей русского языка
Идеографические словари
Антропонимические словари
Словарь в словарях
Словари социальных диалектов
Словари паронимов